1 ... 27 28 29 30 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

471

Имеется в виду Фудзивара Санэёри (см. коммент. 249).

472

Танка обыгрывает омонимы: куюру – «дымить», «куриться» и «раскаиваться», «сожалеть», отсюда – иной смысл последней строки: «Полна я раскаяния». Танка помещена в Сёкугосэнсю, 13.

473

Автор хочет сказать, что он-то в самом деле любит, а сердце его дамы жестоко. Помимо куюру в танка имеются омонимы: омохи – «любовь» ихи – «огонь».

Таким образом, второй смысл стиха: «Как на вершине Фудзи не прекращается огонь, не прекращается моя любовь, и раскаиваться – значит жестокое иметь сердце». Помещена в Сёкугосэнсю, 13.

474

В этом месте в списках значительные разночтения, соответственно расходятся и возможные толкования.

475

Минамото Мороакира (905—955), внук императора Уда. В чине дзидзю был с 925 по 929 г. Дзидзю – чин, имевший отношение к управе накацукаса. Обычно с дзидзю совмещали несколько должностей.

476

Обрыв текста в оригинале. Последующая прозаическая строка и стихи, видимо, внесены позднейшими переписчиками. Одни комментаторы приписывают последнюю танка этого дана левому министру, другие – фрейлине Ямато.

477

Танка приводится в Госэнсю, 11.

478

Отомо-но Куронуси – правнук императора Отомо (Кобун). Родом из Афуми (Оми), один из «Шести Бессмертных». Регистры храма Исияма позволяют датировать эти события 20-м днем 9-й луны 17-го года Энги (917 г.).

479

Танка приводится в Синсэндзайсю, 16, с небольшими изменениями.

480

Танка приводится в Кокинсю, 19.

481

Угуису – «соловей» включает в себя слово уку – «печальный».

482

Танка приводится в Кокинсю, 1, где приписана императору Нинна, и в Сёкугосюисю, 1.

483

«Век» – здесь «эпоха правления императора», т. е. «Не желая видеть, как будет править другой государь...»

484

Танка обыгрывает омонимы: фуруя – «старое жилище» и фуру – «идти» (о дожде), уцуфуси – «чернильный орешек» и «лежать вместе», аса – «конопля» и «утро», кэса – название монашеской накидки (санскр. касая), которая, надевалась в знак отрешения от мирских желаний, и «сегодняшнее утро». Таким образом, автор стихотворения напоминает даме о том утре, когда шел дождь и они были вместе. Сходное стихотворение приводится в Кокинсю, 19, с пометой: «Автор неизвестен», а также в Хэндзёсю, кроме того, в Кокинрокутё, 2 (раздел «Монашество» и «Истории жизни») помещена танка, во всем совпадающая с танка Кокинсю, за исключением последней строки.

1 ... 27 28 29 30 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу unknown - Ямато-моногатари. Жанр: Древневосточная литература. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)