Песни любви
* * *
Далёко от всех,В ущелье меж горных скал,Один, совсем один,Незрим для взоров людских,Предамся тоскующей думе.
* * *
На летнем лугу,Раздвигая густые травы,Блуждает олень,И беззвучно, безмолвноСыплются капли росы.
* * *
Пришлось разлучиться нам,Но образ ее нигде, никогдаЯ позабыть не смогу.Она оставила мне лунуСтражем воспоминаний.
* * *
Предрассветный месяцРастревожил память о разлуке.Я не мог решиться!Так уходит, покоряясь ветру,Облако на утренней заре.
* * *
Она не пришла,А уж в голосе ветраСлышится ночь.Как грустно вторят емуКрики пролетных гусей!
* * *
Не обещалась она,Но думал я, вдруг придет.Так долго я ждал.О, если б всю ночь не смеркалосьОт белого света до белого света!
* * *
«Несчастный!» — шепнешь ли ты?Когда бы могло состраданьеПроснуться в сердце твоем!Незнатен я, но различийНе знает тоска любви.
* * *
Я знаю себя.Что ты виною всему,Не думаю я.Лицо выражает укор,Но влажен рукав от слез.
* * *
Меня покидаешь…Напрасно сетовать мне,Ведь было же время,Когда ты не знала меня,Когда я тебя не знал.
Разные песни
Когда я посетил Митиноку[1781], то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзё». — «Но какого именно тюдзё[1782]?» — «Санэката-асон»[1783],— поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки[1784], и я помыслил с печалью:Нетленное имя!Вот все, что ты на землеСберег и оставил.Сухие стебли травы —Единственный памятный дар.[1785]
* * *
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку:Если вдаль ты уедешь,Я буду глядеть с тоской,Даже луну ожидая,Туда, в сторону А́дзума,[1786]На вечернее темное небо.
* * *
Сочинено мною, когда на горе Коя[1787] слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью»Заблудились звуки.Лишь буря шумела в окне,Но умолк ее голос.О том, что сгущается ночь,Поведал ропот воды.
Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума * * *
Разве подумать я мог,Что вновь через эти горыПойду на старости лет?Вершины жизни моей —Сая-но Накаяма.[1788]
* * *
Порою заметишь вдруг:Пыль затемнила зеркало,Сиявшее чистотой.Вот он, открылся глазам —Образ нашего мира!
* * *
Непрочен наш мир.И я из той же породыВишневых цветов.на ветру облетают,Скрыться… Бежать… Но куда?
* * *
Меркнет мой свет.Заполонила думыСтарость моя.А там, вдалеке, лунаУже идет на закат.
* * *
Возле заглохшего поляНа одиноком деревеСлышен в сумерках голос:Голубь друзей зовет.Мрачный, зловещий вечер.
Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы ФудзиСтелется по́ ветруДым над вершиной Фудзи,В небо уноситсяИ пропадает бесследно,Словно кажет мне путь.
* * *
Не помечая тропы,Все глубже и глубже в горыБуду я уходить.Но есть ли на свете место,Где горьких вестей не услышу?
* * *
Когда бы в горном селеДруг у меня нашелся,Презревший суетный мир!Поговорить бы о прошлом,Столь бедственно прожитом!
Сикиси-найсинно[1789]
Перевод Веры Марковой
* * *
О, быстротечность!На изголовье случайномВ дреме забывшись,Смутной тенью блуждаюПо тропе сновидений.
* * *
Напрасно гляжу вокруг.Куда устремиться душою?Нет такой стороны.Весну провожая, темнеетВечернее небо.
Песня весныДверь хижины в горахОсенена ветвями сосен,Не знающих весны.Прерывистою цепью капельСочится талый снег.
* * *
Любуюсь тобою,И пусть этот день весныВ прошлое канет,—Слива у самой кровли,Не забывай меня!
* * *
Мое мимолетноеМинувшее озирая взглядом,Считаю в памяти:Сколько весен я провела,Печалуясь о вишневых цветах!
* * *
Осыпались вишни.Напрасно бродит мой взгляд.Кругом все поблекло.Весенний дождь без концаВ опустевшем небе.
Сочинено во временной обители для жриц[1790] накануне праздника МальвыРазве могу я забыть,Как мальву для изголовья[1791]Сбирала я на лугу?Как мимолетную дремуПрогнал росистый рассвет?
* * *
Возле окна моего,Играя в листьях бамбука,Ветер зашелестел.Становится все короче[1792]Дремота летних ночей.
* * *
Обратно не придетМинувшее, но в сновиденьеВдруг ожило опять.У изголовья моегоБлагоухает померанец.[1793]
* * *
Павлонии палый листТак затруднил дорогу,—Не протоптать тропы.Пропал остаток надежды,Что друг мой придет ко мне.
* * *
Пустынный сад…Давно заглушил тростникСледы людей.На дне осенней росыЗвенят голоса цикад.
* * *
Холодом веет ветер.Редеет деревьев листва,И от ночи к ночиШирится, заливая сад,Сияние осенней луны.
* * *
Печалится взор.О, если б найти приют,Где осени нет!Везде — на лугах, на горахЛуна поселилась.
* * *
Пока я глядела,Вдруг наступила зима,Берег залива,Где дикие утки гнездятся,Подернулся тонким ледком.
* * *
Снег падает день за днем.Печи угольщиков курятсяВсе сильней и сильней.Даже дым, — до чего он печаленВ деревне Большое Поле!
Потаенная любовьЖемчужная нить —Жизнь моя, ты исчезнешь,Так исчезни скорей!Боюсь, если ты продлишься,Молчать недостанет сил.
Ко́ка-монъин Бэтто
Перевод А. Глускиной
* * *
Из-за одной лишь ночи мимолетной,Короче срезанного стебля тростника,В заливе Нанива,Ужель теперь я будуВсю жизнь тоской томиться по тебе?!
Фудзивара Иэтака[1794]