Книги онлайн » Книги » Справочная литература » Справочники » Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов
1 ... 18 19 20 21 22 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
twice with the same bait посл. глупа та рыба, что дважды попалась на ту же наживку, глуп тот, кто дважды попался на ту же удочку

mute as a fish нем, как рыба

neither fish flesh ни рыба, ни мясо, ни то, ни се

never offer to teach fish to swim посл. не учи рыбу плавать, не учи ученого

other fish to fry «другая рыба для жарки», другое, более важное или выгодное занятие

the best fish are near the bottom посл. лучшая рыба у дна ходит, все хорошее нелегко достается

there is as good fish in the sea as ever came out of it посл. в море плавает рыба не хуже той, что уже выловили, свет клином не сошелся

there are plenty more fish in the sea посл. таких пруд пруди

wet shirt and no fish «рубаху намочил, а рыбу не поймал» (об отсутствии результатов)

to fish in troubled waters ловить рыбу в мутной воде, извлекать личную выгоду из несчастья других людей

fish story «рыбацкая история», небылица, байка

to go on a fishing expedition «отправиться в рыболовную экспедицию», пойти в разведку; начать собирать информацию

fish-head офицер авианосца нелетного состава

fizzle

to let her fizzle держать все паруса при усиливающемся ветре

flag

bloody flag «кровавый флаг», красный пиратский флаг; флаг торгового флота Великобритании; флаг «В» Международного свода сигналов

meal flag белый прямоугольный флаг, показывающий, что хозяин судна обедает

Norwegian house flag «фирменный флаг Норвегии», ветряная мельница, приводящая в действие отливную помпу норвежских парусников

Panhonlib flag «удобный» флаг см. Panhonlib

powder flag «пороховой флаг», красный флаг «B» по Международному своду сигналов, означающий, что судно принимает на борт или выгружает взрывоопасный груз

▶ предупреждение об опасности

sick flag см. sick

to fly a red flag at the masthead «нести красный флаг на клотике», иметь серьезные намерения (красный флаг поднимали пираты, демонстрируя тем самым свое намерение атаковать торговое судно)

strange flag незнакомый флаг

▶ незнакомец

to get one’s flag «получить свой флаг», стать адмиралом

to have the flag «иметь флаг», командовать кораблем, отрядом кораблей, соединением, бригадой и пр.; быть флагманом рыбопромысловой флотилии; иметь полномочия на командование чем-либо

to hoist one’s flag поднимать свой флаг, вступить в командование кораблем, соединением кораблей

to keep one’s flag flying «нести свой флаг», сражаться до конца, не сдаваться

showing the flag «показ флага», визит вежливости или демонстрация силы (посылка кораблей в иностранные порты с целью показать мощь своего флота или с дипломатической миссией)

flake

to flake out укладывать бухту

▶ ложиться спать

flaking «шелушение», замена изношенных звеньев якорной цепи

flannel подогретая смесь джина и пива с мускатным орехом и сахаром; трепотня, скрывающая незнание

flapjacks блины

flash of lightning «вспышка молнии», рюмка джина; кокарда на офицерской фуражке

flatfoot матрос

flattop авианосец fleet

the Fleet сокр. от the Fleet Street Флит-стрит – улица в Лондоне близ набережной Темзы (на ней расположены основные издательства Великобритании, это центр британской газетной индустрии); английская пресса

mothball fleet «флот в нафталине», корабли на консервации, резервный флот

Panhonlib fleet суда под «удобными» флагами см. Panhonlib

to round the fleet ист. «объехать флот», подвергнуться жестокому наказанию (это бытовавшее в британском флоте наказание заключалось в том, что провинившегося привязывали вверх спиной к козлам или решетке люка и на баркасе возили от корабля к кораблю, которые стояли на рейде; у борта каждого корабля его секли кошками, и, как правило, после трех-четырех дюжин ударов жертва погибала)

fleet up повышение в звании, в должности

flesh-and-blood половина коньяка и половина портвейна

fleur-de-lis «геральдическая лилия», нордовый румб компаса

flimsy свидетельство о прохождении службы

flip подогретая смесь джина и пива с мускатным орехом и сахаром

flipper рука

Tip us your flipper! Давай лапу!

floaters in the snow «поплавки в снегу», сосиски с картофельным пюре

floating

floating academy блокшив, старое, несамоходное судно, используемое в качестве плавучего склада или жилья

floating Fifth Avenue «плавучая Пятая авеню», роскошный трансатлантический лайнер (Пятая авеню считается одной из фешенебельных улиц Нью-Йорка)

flood

the Flood «всемирный потоп», невиданное наводнение, сильнейший ливень

before the Flood «до всемирного потопа», с незапамятных времен, очень давно

Noah’s flood «Ноев потоп», исключительной силы или продолжительности ливень

floosies проститутки

flota ист. флотилия торговых судов Испании, которая в XVI–XVII веках совершала ежегодное плавание из Кадиса в Веракрус (Мексика) за золотом и продуктами колоний

flotsam and jetsam обломки кораблекрушения, лишний груз, выброшенный за борт для облегчения судна

▶ изгои, отбросы, низы общества; всякая всячина, хлам

fluke легкий переменчивый ветер

▶ неожиданная удача, счастливая случайность

flurry предсмертная агония кита

fly

fly by night «парус на одну ночь», вспомогательный прямой парус

▶ сомнительная репутация

to fly light идти порожняком, в балласте

▶ быть без денег

fog

pea-soup fog «туман, как гороховый суп», нулевая видимость

to be in a fog находиться в тумане

▶ пребывать в недоумении, быть в заблуждении, не знать положения дел

a fog cannot be dispelled with a fan посл. туман не рассеешь веером, ковшом моря не вычерпаешь

fogey престарелый солдат, матрос-инвалид

▶ отсталый, старомодный

fogus табак

food

brown food «темная пища», пиво, эль

sea food «морская пища», человек, упавший за борт

fore

fore and aft см. aft

fore bitters песни матросов на баке в вечернее время

fore-and-after ист. судно с косым вооружением (как у шхуны); треуголка; однобортный пиджак

fore-lift

starboard fore-lift правая рука

Give us a shake of your starboard fore-lift! Дай пять!

fork

to pitch the fork рассказывать небылицы

Fork in the beam! ист. Вилка в бимс! Оставьте меня в покое! (во времена парусного флота выражение «Вилка в бимс!» произносилось в тех случаях, когда в кают-компании корабля начинался спор и кто-либо из офицеров не хотел принимать в нем участия – в этом случае он над своей головой вонзал вилку в бимс)

forty

the Roaring Forties «ревущие сороковые», широты между 40 и 50 градусами южного полушария, где дуют сильные западные ветры; Бродвей и пересекающие его улицы от 40-й до 50-й в Нью-Йорке

the Forty Thieves ист. «Сорок воров», серия из 40 британских 74-пушечных линейных кораблей класса Vengeur, построенных в 1809–1812 годах по заказу британского Адмиралтейства на коммерческих верфях; из-за

1 ... 18 19 20 21 22 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов. Жанр: Справочники / Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)