class="p1">4 
Набережная Сены, на которой находится префектура. (Прим. перев.)
   5
  Лисицы — штрейкбрехеры-шофёры. (Прим. перев.)
   6
  Мазагран — кофе с коньяком. (Прим. перев.)
   7
  Красный шиповник — революционная эмблема во Франции. (Прим. перев.)
   8
  Сен-Сюльпис — район Парижа, в котором находятся магазины с церковной утварью, гипсовыми ангелами и т. д. (Прим. перев.)
   9
  «Комитэ де форж» — комитет, объединяющий крупнейших предпринимателей тяжёлой промышленности Франции. (Прим. перев.)
   10
  Бор-де-л’О — набережная Сены у опушки Булонского леса, фешенебельный район Парижа, где находятся исключительно особняки-дворцы. (Прим. перев.)
   11
  Улица Папильон — улица, где находилось много публичных домов. (Прим. перев.)
   12
  Сюртэ женераль — тайная полиция. (Прим. перев.)
   13
  Человек уважаемый (лат.).
   14
  Делькассэ — французский политический деятель, несколько раз занимавший пост министра иностранных дел. (Прим. перев.)
   15
  Мишель Зевако — популярный автор бульварных исторических романов. (Прим. перев.)
   16
  Кэ д’Орсей — набережная, на которой помещается министерство иностранных дел. (Прим. перев.)
   17
  Жюль Ферри — председатель кабинета министров в начале Третьей республики. (Прим. перев.)
   18
  Триньяк, Анзен, Крезо, Омекур — города, в которых находятся большие металлургические заводы. (Прим. перев.)
   19
  Стачка «скрещённых рук» — стачка, во время которой рабочие выходят на работу, но не приступают к ней. В данном случае — шофёры садятся за руль, но не едут. (Прим. перев.)
   20
  Депо — место предварительного заключения. (Прим. перев.)
   21
  Сантэ и Френ — тюрьмы. (Прим. перев.)
   22
  Шато-д’О — улица поблизости от биржи труда. (Прим. перев.)
   23
  Лурд — место паломничества во Франции, где собираются сотни тысяч католиков в надежде на исцеление. (Прим. перев.)
   24
  «Парк-Кермесс» — нечто вроде ярмарки в закрытом помещении, с палатками, играми, автоматами. (Прим. перев.)
   25
  XX округ — часть Парижа, где живут рабочие. (Прим. перев.)
   26
  Руссель — солдат, приговорённый к каторге военным судом, символ антимилитаристской борьбы. (Прим. перев.)
   27
  Ригаден — знаменитый персонаж во французских комических довоенных фильмах. (Прим. перев.)
   28
  На помощь! (испанск.)
   29
  Сохо — район Лондона, где живёт особенно много итальянцев, французов, а также театральной богемы. (Прим. перев.)
   1
  Второе бюро — французская контрразведка. (Прим. перев.)
   2
  «Ранц де Ваш» — швейцарский национальный гимн. (Прим. перев.)
   3
  Вилен — убийца Жореса. (Прим. перев.)