быть «двадцать пять».
7
Известный английский джазовый музыкант.
8
Канадский фотограф армянского происхождения, мастер фотопортрета.
9
Евангелие от Матфея 25:21.
10
Евангелие от Иоанна 14:2.
11
Украшенное дерево или высокий столб, устанавливаемый на некоторые праздники в европейских странах, служащий символом доброго начала.
12
Имеется в виду отречение короля Эдуарда VIII.
13
Старинный парный танец провансальских крестьян.
14
Руритания – вымышленная страна, впервые появившаяся в романе Э. Хоупа «Уник Зенды». В дальнейшем стала нарицательным обозначением типичной центральноевропейской страны с монархической формой правления.
15
Система сетевых универмагов.
16
Разумеется, автор имеет в виду реальную улицу в Вестминстере, одноименную знаменитому Бродвею в Нью-Йорке.
17
После Второй мировой войны в связи с разрушениями в Соединенном Королевстве построили ряд новых городов для переселения нуждающихся в жилье.
18
Гай Помпей Трималхион Мецеатиан – персонаж древнеримского романа «Сатирикон».
19
Фирменные рестораны, кафе и булочные-кондитерские одноименной компании.
20
Индустриальный район Уэст-Мидлендс с центром в г. Бирмингеме. Название района связано с выбросами сажи и копоти, характерными для предприятий тяжелой промышленности.
21
Хемел-Хемпстед застроен после Второй мировой войны в качестве Нового города, изначально сельскохозяйственный торговый городок.
22
Исправительное учреждение для малолетних преступников.
23
Состояние беременности у одомашненной овцы.
24
Цепь холмов на границе Англии и Шотландии.