Как символично, что обессмертит капитана именно пропавший 
цугундер Варвары – последний оставшийся в мире телесный отпечаток великого Шарабан-Мухлюева! 
Спорный, неоднозначный, безусловно ошибавшийся во многом, небезупречный в быту, возможно даже сгенерированный нейросетью – но все-таки выдающийся русский художник поможет сквозь века другому озорному русскому человеку, в чем-то так на него похожему.
 И как хорошо, что заначку сберегут для капитана эти бородатые каменные Лукины… Все легче на сердце. Оно ведь у меня тоже русское. Во всяком случае, было до первого таера.
 Так что Ломасу я ничего не скажу. А через день-два он сам сотрет мне память.
 Рискнем.
 Злобро-Добло, или как у них там?
   Плейлист
  The Riddle (Gigi d’Agostino)
 Wer sich selbst erchöhet, der soll erniedriget werden (кантата Баха)
 Formidable (Stromae)
 Hénin-Beaumont (Gauvain Sers)
 Старинная Французская Песенка (Чайковский) Песенка Велосипедистов (Поющие Гитары)
 Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
  Сноски
    1
  Расширение прав и возможностей.
   2
  Демократия умирает во тьме.
   3
  Единый в разнообразии.
   4
  «Повинуйся» (англ.).
   5
  Zee – местоимение, употребляемое в тех случаях, когда she и he не описывают реальную ситуацию или могут причинить боль.
   6
  «Отменная культура» – практика корпоративной коррекции индивидуальной занятости в либеральных демократиях двадцать первого века.
   7
  В бешеной корове, о Бахия, только бешеная корова…
   8
  Унесено ветром перемен.
   9
  От «what about» – «как насчет».
   10
  кончи на мою улыбающуюся рожу.
   11
  печали не будет, позволь этому быть.
   12
  придет ответ.
   13
  Sapienti sat (лат.) – мудрый молчит.
   14
  Jet-set – часто путешествующая мировая элита.
   15
  «Большое Отучение».
   16
  American-Israeli Public Affairs Commitee – американская общественная организация. Tupac Shakur – черный американский рэпер и актер.
   17
  гражданский контроль государственных финансов.
   18
  Это для вас, Никола и Барт, // Оставайтесь навсегда в наших сердцах, // Последний и окончательный миг – ваш, // Агония – это ваш триумф.
   19
  Вынул свой жребий Приск, вынул свой жребий Вер, // Марс был равно к ним благосклонен, // Громкие крики требовали освободить их, // Но цезарь подчинился своему же закону…
   20
  Прыжок веры.
   21
  Тридцатилетний Фин, сэр. Плохо смешан. Слишком большая доза Бон Буа.
   22
  Давайте называть вещи своими именами.
   23
  Что же случилось с великим побегом, лучшим из удавшихся, из главного мирового цирка?
   24
  «Только ситх оперирует абсолютами» – цитата из к/ф «Звездные войны».
   25
  Как говорил мой покойный наставник, только джедай оперирует гипотетическим.
   26
  Четыре цикла Борхеса: 1) штурм и оборона крепости 2) возвращение 3) поиск 4) самоубийство бога. По мнению аргентинского писателя, это четыре главных архетипа мировой литературы, к которым сводится любая история.
   27
  Всякий возвышающий себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. Лк 14: 11.
   28
  Раппóрт – доверие, возникающее между клиентом и коммуникатором (НЛП).
   29
  Übermensch – сверхчеловек. Herrenschwule – главпидор.
   30
  Личные переживания Маркуса Зоргенфрея не обязательно отражают гендерную политику корпорации «TRANSHUMANISM INC.»
   31
  У меня две сильные руки и благословения Вавилона. Пора продолжать – и пытаться.
   32
  Сезоны бензина и золота, синяя птица, поющая на горе черного дрозда.
   33
  Позвольте открыть вам, что быть пожилой еврейской лесбиянкой – как бы прекрасно и романтично это ни казалось само по себе – еще недостаточно, чтобы автоматически сделаться моральным авторитетом!
   34
  All the news that’s fit to print – «Все новости, годящиеся для печати» – девиз газеты «Нью-Йорк Таймс».
   35
  РОМАНИСТ ШАРАБАН-МУХЛЮЕВ: РУССКИЙ ХАНТЕР БАЙДЕН В ПОИСКАХ ЛЮБЯЩИХ РУК.
   36
  Да, именно так они про тебя и думают, мой черный небинарный брат.
   37
  Да, мой андалузский пес.
   38
  М. М. Бахтин – культуролог и литературовед, автор термина «карнавализация».
   39
  От involuntary celibate – человек, не способный найти секс-партнера.
   40
  Жорж Батай – французский мистический философ-эротоман.