из 33-го псалма («Благословлю Господа на всякое время»), который обычно исполняется в конце Литургии. 
С. 477. Закладная – закладная под уже заложенное имущество.
 С. 478. Поддувало – зольник – ящик из стальных листов в нижней части топки паровоза, необходимый для поступления воздуха и сбора золы.
 С. 479. Становой пристав – см. примеч. к с. 366.
 Урядник – нижний чин уездной полиции, подчинялся становому приставу.
 С. 483. Чухна – устаревшее название прибалтийских финно-угорских народов, «чухонцев».
   Письма
  А. С. Суворину
 9 марта 1890 г., Москва
 Впервые опубликовано: Письма А. П. Чехова: В 6 т. / Под ред. М. П. Чеховой. М., 1912–1916. Т. III. С. 19–23.
  С. 487. Суворин Алексей Сергеевич (1834–1912) – издатель и журналист, постоянный корреспондент Чехова в конце 1880–1890-х гг.
 Сорок мучеников и 10 000 жаворонков. – День памяти сорока мучеников Севастийских, в который по традиции выпекают печенье в виде птиц.
 Нет у меня планов ни гумбольдтских, ни даже кеннановских. – В 1829 г. немецкий ученый А. Гумбольдт (1769–1859) по приглашению правительства приехал в Россию для исследования географии и геологии Сибири. Об этом путешествии Гумбольдт написал книгу «Путешествие барона Александра Гумбольдта, Эренберга и Розе в 1829 году по Сибири и к Каспийскому морю» (в русском переводе была опубликована в 1837 г.). О Дж. Кеннане см. примеч. к с. 73.
 С. 488. Кайенна – столица Французской Гвианы, место ссылки политических и уголовных преступников в Южной Америке.
 С. 489. Поезжайте в Феодосию! – В Феодосии у Суворина была дача.
 А. С. Суворину
 15 апреля 1890 г., Москва
 Впервые опубликовано: Письма А. П. Чехова: В 6 т. / Под ред. М. П. Чеховой. М., 1912–1916. Т. III. С. 48–49.
  С. 491. С дороги в «Новое время» я не буду писать ничего, кроме субботников. – «Субботники» – раздел беллетристики в газете «Новое время».
 Чеховым
 23 апреля 1890 г., Волга, пароход «Александр Невский»
 Впервые опубликовано: с пропусками – Новое слово. Кн. 2. М., 1907. С. 7–9; полностью – Письма А. П. Чехова: В 6 т. / Под ред. М. П. Чеховой. М., 1912–1916. Т. III. С. 51–53.
  С. 492. Гурлянд Илья Яковлевич (1868–1921) – в 1890 г. – литератор, студент Демидовского юридического лицея в Ярославле, позднее – профессор этого лицея, государственный деятель. Познакомился с Чеховым в 1889 г.
 Перервинский монастырь – мужской монастырь в Москве.
 Видел я Плес, в котором жил томный Левитан… – Левитан приезжал в Плес летом 1888, 1889 и 1890 гг.
 …наблюдал местных шпаков… – То есть кавалеров.
 Бертолетова соль – хлорат калия. Раствор бертолетовой соли использовался в качестве антисептика при полоскании рта и горла.
 Сантуринское – красное вино с острова Санторини в Греции.
 Аптекарь, увидев Ольгу Петровну… – Кундасову, провожавшую Чехова до Костромы.
 С. 493. Поклон Марьюшке и Ольге. – Кухарке и горничной Чеховых.
 Поклон бабушке. – С. М. Иогансон – родственнице Л. С. Мизиновой, знакомой Чеховых.
 С. П. Кувшинниковой
 23 апреля 1890 г., Волга, пароход «Александр Невский»
 Впервые опубликовано: Письма А. П. Чехова: В 6 т. / Под ред. М. П. Чеховой. М., 1912–1916. Т. III. С. 54.
  С. 494. Кувшинникова Софья Петровна (1847–1907) – художница, ученица Левитана и знакомая Чехова.
 Видел Плес. Узнал я кладбищенскую церковь, видел дом с красной крышей… – В 1888–1890-х гг. Кувшинникова вместе с Левитаном и художником А. С. Степановым приезжала в Плес на этюды. Кладбищенская церковь на холме изображена на картине «Над вечным покоем» (1894), а двухэтажный дом с красной крышей, в котором жили художники, – на картине «Вечер. Золотой Плес» (1889).
 Чеховым
 29 апреля 1890 г., Екатеринбург
 Впервые опубликовано: с пропусками – Новое слово. Кн. 2. М., 1907. С. 11–14; полностью – Письма А. П. Чехова: В 6 т. / Под ред. М. П. Чеховой. М., 1912–1916. Т. III. С. 56–60.
 С. 495. Судебная палата – инстанция, вышестоящая по отношению к окружным судам. Председатели и члены судебной палаты назначались императором.
 С. 496. …покойный Николай… – Брат Чехова, художник (1858–1889).
 Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович (настоящая фамилия Мамин; 1852–1912) – писатель, автор рассказов, романов и этнографических очерков о жизни на Урале.
 Боромлей и Мерчиков нет… – Имеются в виду Боромля и Мерчик, мелкие станции Харьковско-Николаевской железной дороги.
 Дрожки – легкий открытый экипаж.
 С. 497. Оказалось, что это А. М. Симонов. – Дальний родственник Чехова со стороны матери, Александр Михайлович Симонов.
 Земская управа – исполнительный орган губернского или уездного земского самоуправления.
 Матрасинское вино – красное вино с Южного Кавказа, получаемое из винограда сорта мадраса.
 С. 498. Попроси Лику… – Мизинову.
 М. В. Киселевой
 7 мая 1890 г., у Иртыша
 Впервые опубликовано: Письма А. П. Чехова: В 6 т. / Под ред. М. П. Чеховой. М., 1912–1916. Т. III. С. 62–65.
 С. 499. Киселева Мария Владимировна (1847–1921) – детская писательница, хозяйка подмосковной усадьбы Бабкино, где семья Чеховых проводила лето в 1885–1887 гг.
 С. 500. Вам снился часто Божаровский омут… – На реке Истре неподалеку от Бабкино.
 С. 501. Привет мой барину, Василисе, Идиотику и Елизавете Александровне. – Мужу Киселевой Алексею Сергеевичу, ее детям Саше и Сереже и гувернантке.
 Чеховым
 14–17 мая 1890 г., Красный Яр – Томск
 Впервые опубликовано: с пропуском – Новое слово. Кн. 2. М., 1907. С. 14–27; полностью – Письма А. П. Чехова: В 6 т. / Под ред. М. П. Чеховой. М., 1912–1916. Т. III. С. 66–83.
  С. 504. Спираль – спертый, затхлый воздух.
 Приехал заседатель (т. е. становой). – См. примеч. к с. 24 и 366.
 С. 505. Попадаются ссыльные, присланные сюда из Польши в 1864 г. – После подавления Польского восстания 1863 г.
 С. 509…Линтваревы с Псла меня сюда прислали! – Линтваревы – хозяева имения на берегу реки Псел в Сумском уезде Харьковской губернии, в котором Чеховы провели лето 1888, 1889 и 1890 гг.
 С. 511. …пел и пасхальное «Да воскреснет Бог», и «Со святыми упокой»… – «Да воскреснет Бог» – песнопение, с которого начинается ночное пасхальное богослужение. «Со святыми упокой» – заупокойная молитва.
 С. 512. …повез заседателева писаря. – См. примеч. к с. 24.
 Аллах керим – Бог милостив (араб.).
 Антипирин – белый кристаллический порошок, обезболивающее средство.
 …проезжал австрийского двора камергер граф Сапега… – Вероятно, имеется в виду австрийский политик и общественный деятель Л. Сапега (1803–1878), во время Польского восстания 1863 г. оказывавший повстанцам денежную помощь. Сведений о том, что он когда-либо приезжал в Сибирь, не обнаружено.
 С. 514. Выкрест – человек, перешедший в православие из другой религии.
 С. 514–515. Поклон Папаше, Ивану, ∼ Марьюшке. – Родным и семье Линтваревых.
 С. 515. Славной Жамэ привет от души. – Л. С. Мизиновой.
 Кувшинниковский генерал соврал. – П. Сафонов, отец С. П. Кувшинниковой.
 В Томске на всех заборах красуется «Предложение». – Имеется в виду водевиль Чехова