Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 103
ее мужа.Никакой сажи, никаких трещин, никаких следов пожара не было заметно, если не считать спиральных завихрений цветных полос на высокой черной вазе, стоявшей на прикроватном столике в спальне синьоры Сегузо. Эта ваза оказалась первой из более чем сотни произведений серии «Ла Фениче», созданных Архимедом Сегузо как уникальный отчет свидетеля пожара. Ее он принес домой в дар жене.
Но где же были остальные?
Синьора Сегузо тяжело вздохнула. Прошло уже десять лет после разговора с младшим сыном Джампаоло. Имущество ее мужа до сих пор было предметом юридической битвы, она продолжалась и теперь, через четыре года после его смерти, и главным яблоком раздора были как раз чаши и вазы серии «Ла Фениче». До тех пор, пока суд окончательно не решит судьбу этих произведений, сплава любви и огня, им предстояло стоять запертыми на складе стекольного завода – недоступными для людских глаз и собирающими пыль.
Глоссарий
Итальянские слова переводятся в тексте при их первом употреблении. Следующие слова встречаются в тексте более одного раза.
Acqua alta – прилив; букв.: высокая вода.
Altana – открытая веранда на крыше, обычно деревянная.
Buon giorno – здравствуйте, добрый день.
Calle – узкая улочка, мн. ч: calli.
Campo – площадь; мн. число: campi.
Capito – понятно.
Carabiniere – служащий национальной (государственной) полиции; мн. ч.: carabinieri.
Сassazione – кассационный суд.
Ciao – привет; также «до свидания»; употребляется в неформальной речи.
«Com’era, dov’era» – «Как было, где было». Лозунг восстановления театра «Ла Фениче» – сделать его точно таким же, каким он был до пожара.
Commune – городской муниципалитет.
Doge – глава государства в бывшей Венецианской республике.
Lira – итальянская денежная единица до введения евро; мн. ч.: lire.
Magazzino – кладовая, склад.
Marchesa – маркиза, аристократический титул выше графа, но ниже герцога; м. р.: marchese (маркиз).
Palazzo – дворец.
Piano nobile – главный этаж дворца.
Ponte – мост.
Portego – центральный зал дворца.
Prosecco – игристое белое вино; производится в области Венето.
Putti – младенцы, дети и херувимы на картинах или в скульптуре.
Ridotto – вестибюль, фойе.
Rio – канал в Венеции; поток, ручей.
Salone – большая гостиная.
Scherzo – шутка.
Tu – ты.
Vaporetto – водный автобус (вид общественного транспорта в Венеции).
Персоналии, организации и компании
«Ардженти» – римская строительная фирма, выдавшая субподряд электрической компании «Вьет» на участие в восстановлении оперного театра «Ла Фениче».
Ауленти, Гаэ – архитектор, сотрудница консорциума «Импреджило»; вместе с архитектором Антонио (Тончи) Фоскари участвовала в конкурсе проектов восстановления оперного театра «Ла Фениче».
Вольпи, Джованни, граф – сын графа Джузеппе Вольпи ди Мизурата, учредителя Венецианского кинофестиваля, создателя порта Маргеры, бывшего министра финансов в правительстве Муссолини. Также сводный брат графини Анны Марии Вольпи-Чиконья.
«Вьет» – компания-субподрядчик, работавшая по контракту с «Ардженти» на ремонте оперного театра «Ла Фениче». Владелец – Энрико Карелла.
Гардин, Альберт – издатель поэзии Марио Стефани.
Гатри, Беа – американка; исполнительный директор фонда «Спасти Венецию», жена Боба Гатри.
Гатри, Рэндольф (Боб), доктор – американец; президент фонда «Спасти Венецию»; пластический хирург. Муж Беа Гатри.
Гуггенхайм, Пегги – американка (1898–1979); коллекционер произведений современного искусства; жила во дворце на Гранд-канале; в настоящее время там располагается музей «Собрание Пегги Гуггенхайм».
Донадон, Массимо – «крысиный король» из Тревизо.
«Иль Газеттино» – ежедневная венецианская газета.
Карелла, Лючия – мать Энрико Кареллы, экономка в отеле «Чиприани».
Карелла, Ренато – отец Энрико Кареллы, бригадир в компании сына, принимал участие в ремонте театра «Ла Фениче».
Карелла, Энрико – владелец «Вьет», небольшой электрической компании, занятой в ремонтных работах в театре «Ла Фениче».
Кассон, Феличе – прокурор.
Кертис, семейство – американцы. Владельцы и обитатели палаццо Барбаро с 1883 года. В первом поколении выходцы из Бостона: Дэниел и его жена Ариана; второе поколение: Ральф и его жена Лайза; третье поколение: Ральф и его жена Нина; четвертое: Патрисия, Лайза; пятое: Дэниел, сын Патрисии.
Коста, Паоло – мэр Венеции, преемник Массимо Каччари, бывший ректор Университета Ка-Фоскари и министр общественных работ Италии.
Ловато, Гуэррино – художник, скульптор, мастер по изготовлению масок, владелец мастерской и магазина масок «Мондоново».
Ловетт, Лоуренс (Ларри) – американец; председатель фонда «Спасти Венецию», бывший председатель гильдии «Метрополитен-опера», наследник владельцев пароходства и сети продуктовых магазинов. Живет на Гранд-канале.
Лоритцен, Питер – американец; автор книг о венецианском искусстве, архитектуре, истории и культуре; муж Роуз Лоритцен.
Лоритцен, Роуз – англичанка; владелица венецианской квартиры, которую снимал автор данной книги; жена Питера Лоритцена.
Луиджи, Людовико де – художник-сюрреалист, человек, склонный к эксцентричным выходкам.
Маркетти, Массимилиано – электрик, был занят в ремонте оперного театра «Ла Фениче» в субподрядной компании «Вьет», принадлежавшей его двоюродному брату Энрико Карелле.
Марчелло, Джироламо, граф – член совета директоров фонда «Спасти Венецию». Муж Лезы Марчелло.
Марчелло, Леза, графиня – директор венецианского филиала фонда «Спасти Венецию»; жена Джироламо Марчелло.
Медуна, Джованни Баттиста и Томмазо – братья, проектировавшие реконструкцию оперного театра «Ла Фениче» после пожара 1837 года.
Мильори, Лаура – художник-реставратор, работающий над восстановлением находящихся в оперном театре «Ла Фениче» фресок, изображающих сцены из «Божественной комедии» Данте.
Моро, Марио – солдат, моряк, морской пехотинец, пожарный, полицейский, кондуктор вапоретто, электрик… и просто житель Венеции.
Мосто, Раньери да, граф – отец Франческо.
Мосто, Франческо да, граф – архитектор, сотрудник консорциума «Хольцман – Романьоли»; совместно с архитектором Альдо Росси участвовал в конкурсе проектов восстановления оперного театра «Ла Фениче». Жена – англичанка Джейн.
Паунд, Эзра – американец (1885–1972); поэт, критик, экспатриант; жил в Венеции со своей многолетней спутницей Ольгой Радж в доме, названном им «Тайное гнездо».
Радж, Ольга – американка (1895–1996); спутница и возлюбленная поэта Эзры Паунда, скрипачка, специалист по творчеству Вивальди.
Райлендс, Джейн – американка; президент фонда Эзры Паунда, жена Филиппа Райлендса.
Райлендс, Филипп – англичанин; директор Собрания Пегги Гуггенхайм, муж Джейн Райлендс.
Рахевильц, Мэри де – дочь Эзры Паунда и Ольги Радж. Сын: Вальтер.
Росси, Альдо – архитектор (1931–1997); сотрудник консорциума «Хольцман – Романьоли»; совместно с архитектором Франческо да Мосто участвовал в конкурсе проектов восстановления оперного театра «Ла Фениче».
«Сакаим» – венецианская строительная фирма, восстановившая оперный театр «Ла Фениче».
Сегузо, Архимед – мастер-стеклодув, основатель стеклодувного завода «Художественная посуда Архимеда Сегузо».
Сегузо, Джампаоло – сын Архимеда Сегузо, владелец компании «Сегузо Виро».
Сегузо, Джино – сын Архимеда и президент семейной компании «Художественная посуда Архимеда Сегузо».
Сено, Джованни – адвокат Массимилиано Маркетти.
«Спасти Венецию» – американская организация, занимающаяся сбором денег на реставрацию художественных и архитектурных памятников Венеции.
Стефани, Марио – поэт.
Фицджеральд, Джоан – американка; скульптор, друг Эзры Паунда и Ольги Радж.
Фоскари, Антонио (Тончи), граф – архитектор, сотрудник консорциума «Импреджило», в сотрудничестве с архитектором Гаэ Ауленти участвовал в конкурсе проектов восстановления оперного театра «Ла Фениче». Университетский профессор, живет в палаццо Барбаро с женой Барбарой.
«Хольцман – Романьоли» – германо-итальянский консорциум, участник конкурса проектов восстановления оперного театра «Ла Фениче» в сотрудничестве с архитектором Альдо Росси.
Чиконья, Анна Мария, графиня – член совета директоров организации «Спасти Венецию», дочь Джузеппе Вольпи, министра финансов в правительстве Муссолини и учредителя Венецианского кинофестиваля; сводная сестра Джованни Вольпи.
Чиприани, Арриго – владелец бара «У Гарри».
Шервуд, Джеймс – американец; владелец отеля
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 103