линией, которая прошла через ее глаз, и одна половина лица стала одного цвета, а вторая — другого: Уриэла боролась с бредом. Словно похищая самое себя, тень какого-то мертвеца целовала ее в губы. Белая линия безумия проникала теперь в ее мозг, делила всю ее пополам. Глаза закрылись. Она думала, что она сильнее, что должна быть сильнее. В самом потаенном уголке ее мозга разум сражался с безумием, но эти лица ее душили, обращая в небытие. Все мертвецы вселенной были здесь с ней, на этой улице, «но я-то ведь не мертвая, — твердила она себе, — я живая, я все еще, все еще, все еще живая». Это была ее борьба с самой собой, борьба одной части ее существа против другой — живой против мертвой. Мертвые звали ее по имени, делились с ней своим мнением, она наполнялась их голосами. Вместе с мертвыми она находилась там, где нет ни ночи, ни дня, там, где все кажется. Тогда один из мертвых — отец? — опустил сотканную из воздуха руку ей на плечо. «Прощай», — сказал он. Рядом с ним была мать. Они шли, взявшись за руки, как дети. Мать сказала: «Нам нужно уходить и чего-то ждать». Внезапно воздух раскрылся, и мертвые стали удаляться в другое место, в другое пространство — они исчезали. Уриэла осталась одна, совсем одна. И увидела себя в неверном рассветном сумраке. «Я жива», — сказала она себе и решила, что уже одержала победу, что вернулась в себя, но руки ее были воздеты вверх, и она почувствовала, как на нее падают дождем глаза и уши, руки и ноги, крики и протесты, и сдавленные стенания, физически ощутимые, звучащие долго-долго, до бесконечности, и это был третий шаг в бездну, это был последний звонок в театре, это было начало ее трагедии.
Пятница, 24 июля 2020 года
Примечания
1
Хесус — испанский вариант имени Иисус; как известно, Иисус Христос исцелял безнадежно больных. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
2
Магистрат — мировой судья.
3
Кинди́о — один из департаментов Колумбии, расположенный на западе страны.
4
Ка́ли — город на западе Колумбии, столица департамента Валье-дель-Каука, третий по численности населения город Колумбии.
5
Abandonada (исп.) — Покинутая, Repudiada (исп.) — Отвергнутая, Despreciada (исп.) — Презренная.
6
Perra (исп.) — сука.
7
Alma (исп.) — душа.
8
Ведьмин день — другое наименование Хеллоуина.
9
Все три имени — «говорящие»: Luz (исп.) — Свет, Sol (исп.) — Солнце, Luna (исп.) — Луна.
10
«Сексенио» и «сексилия» — производные от слова «секс» (исп. sexo).
11
Ubérrima (исп.) — обильная, плодовитая.
12
Масаморра чикита — традиционное блюдо из округа Бояка в Колумбии: суп с говядиной, кукурузой, картофелем, бобами, фасолью с добавлением водорослей и лимона.
13
Chanchito (исп.) — свинья-копилка.
14
Языковая игра с латинским выражением dolus malus, «злой умысел»: malus — «злой, плохой» — заменено на bonus — «добрый, хороший».
15
Карлос Гардель (1890–1935) — аргентинский певец, композитор и актер. Носил прозвище Певчий Дрозд.
16
Игра слов: pureza (исп.) — чистота, puras (исп.) — чистые, putas (исп.) — путаны, шлюхи.
17
Cantante (исп.) — поющий, певец.
18
Сюрприз (лат.).
19
Отлично сказано. То, что вы говорите, чрезвычайно интересно (лат.).
20
Хватит об этом. Поразительно и прекрасно (лат.).
21
Думаю, в моей жизни не было дня счастливее этого. Что произойдет, я не ведаю (лат.).
22
Не беспокойся об этом (лат.).
23
Рим. 7:14–16.
24
Рим. 7:24.
25
Рим. 5:13.
26
Полное название Боготы.
27
Nimio (исп.) — крохобор, cadena (исп.) — цепь.
28
Радуйся, Мария Пречистая (исп.).
29
Испанские эквиваленты слов «сука» и «сучка» (исп. perra и perrita) всего на одну букву отличаются от полного и уменьшительно-ласкательного варианта женского имени Перла и Перлита.
30
Мапале — афро-колумбийский танец, привезенный рабами.
31
Марьячи — жанр мексиканской народной музыки и музыкальные группы с таким репертуаром. — Примеч. ред.
32
Куруллао — ритм колумбийской фольклорной музыки, характерный для выходцев из Африки.