и коленки? 
 Был он одно время нашем Кралём Замка
 Сейчас ж его пинают словно пастернак старой гнилости.
 И с Зеленой Улицы пошлют его по приказу Его Милости
 В исправительную тюрьму Маунджоя
 (Припев) В тюрьму Маунтджоя!
 Тюрьмы ему да покоя.
  Был он отецом всех схем для чтоб докучать нам
 Тормозам и непорочными конрацептивами для населения,
 Кобылицы молоком для больных, семью сухими Воскресеньями в неделю,
 Любовью на пленэре и религии реформой,
 (Припев) И религиозной реформой,
 Отврательной по форме.
  Арра, почему, говорит ты, так он и не сумел?
 Готов биться об заклад, мой славный молочниковый драгуша,
 Словно огромовый бык у Кэссидиз
 Вся твоя бодливость у тебя в рогах.
 (Припев) Бодливость у него в рогах.
 Забодай ему рога!
  (Повтор) Хурра там, Злобрый, марзный Злобрый, смени эту рубашку
 [на тебе,
 Рифмуй свой ранн, король всех раннов!
  Заикочка, заикище!
 У нас есть чау чау чопс, стулья, жвачка, куриц-
 [оспа и китайские ночнишки
 Повсеместно поставляемые этим мягкомыльстящим торговцем.
 Мало удивительно ХитреЦ Ён наши местные парни прозвали его /ХЦЕ/
 Когда Шимпден впервые взял слово
 (Припев) Со своей шарагой оптовой
 на Барыг Проход, Низовый.
  Так уютненько было ему в своем отельном здании пышном
 Но вскоре сожжем мы костром весь твой хлам, трюки и мишуру
 И'то вкратце пока шериф Клэнси не завяжет с его неограниченной
 [обществом
 С шерифским бомом в дверь,
 (припев) Бимбам в дверь.
 Так что не побузить ему впредь.
  Сладка невезуха на волнах омыла к нашему острову
 Посудину того молотойчевого викинга
 И Галла проклятие на день когда Эбланы бухта
 Увидела его черно-рыжий человойн /воен. корабль/.
 (Припев) Увидела его человойн.
 На гаваньской бухте.
  Откуда? ревет Пулбек. Копимха'пенс, вопит он Дайте-
 [мне креветочку, пеленай подотришек
 Фингал Мак Оскар Онисин Баржоп Бонифаций
 Ток есть мин веблюдырное Норвигиков погоняло
 Ог как эй в верблюшном Норвигиков мешке. /og = eye/
 (Припев) Норвежский верблюжачий скупердяй.
 Он такой, ей-году.
  Подыми то, Злобрый, подыми, о дьявол о! вставай в ранном, рифмованным
 [ранном!
  Было то во время свежеводной садовой накачки
 Или, согласно Нянченному Зеркалу, пока восхищаясь мар-
 [тышками
 Этот наш тяжеловесный языческий Хампхеари
 Осмелился за девицей приударить
 (Припев) Вуухуу, что сделает она!
 Генералка проиграла свою девичлоо. /прислуга за все/
  Он должен был б краснеть за себя, старый сеноглавый философ,
 За чтоб пойти и пихнуть себя так поверх нее без спроса.
 Ей-году, он ж и есть самая суть каталога
 Нашего послепотопного зоопарка,
 (Припев) Мессры Ворк и Ласк.
 Ноевы забавники, совсем как ноевые.
  Он трясся мимо Веллингтону монумента
 Наш криксловутый гиппопопотамунс
 Когда сволочь какая-то опустила заднюю стремянку омнибуса
 И он словил свою смерть фузилеров,
 (Припев) С прорехой в своих тылах.
 Влепите ему шесть лета́х.
  Крайне жалко бедных его невинных детей
 Но гляньте-ка на миссус его законную!
 Когда мегера эта приберет к рукам старого Иервикера
 Не будет разве там общей свалки?
 (Припев) Огромной свалки.
 Большущей когда-ли ты видел.
  Сейфоклус! Шейкоспёр! Псевданте! Анонимозес!
  Затем будет у нас контрабандная Гаэльцев группа и массовое сборище
 Для даб обдёрнить бравого сына Скандалойнии.
 И мы похороним его в Оксмантауне
 Вместе с дьяволом и Датчанами,
 (Припев) С глухими и немыми Датками,
 И всеми их остатками.
  И не все слуги короля да его коней круп
 Воскресят его теруп
 Ибо нет тут истинных чар в Коннахте иль аде
 (бис) Что может восресить и Каина.
   Комментарии
  Описывается ранняя история нашего героя, включая искаженную и сомнительную историю о том, как Король Вильям дал ему его имя. Однако, практически сразу начинают циркулировать слухи про ХЦЕ постыдное прошлое. Очевидно он что-то сделал в Феникс Парке, вовлекая двоих девиц и троих солдат. В любом случае, ХЦЕ всегда ведет себя виновным из-за чего-то; в одно время выболтал он какое-то отрицание вины какому-то Хомую́ в Парке, которое дало вскоре рождение потоку сплетен.
 Дублинцы, всегда готовые распостранять злобные толки, передают по кругу серию все более шокирующих историй про ХЦЕ. Камни бросаемы в его дом, сопровождаемые дюжинами оскорбительных эпитетов. Какой-то потрепанный балладун поет сатирический "rann" про ХЦЕ, и лисья охота организована чтоб загнать виновного бедолагу. В конце концов залегает он на дно где-то в пригородах Дублина как травимый лис, ищущий убежища в состоянии анабиоза.
  ХЦЕ вытеснил вот Финнегана. Гигант у Вико дал место у Вико патриарху. Невозможный легендарный век был заменен актуальностями исторического человека. Или снова, чтоб употребить еще другую из аллегорий, мифические дни комичного деда уступили присутствию ХЦЕ, нашего живого отца.
 ХЦЕ вошел в книгу загадочно в конце главы 1. Он прибыл издалека, выныркапая из глубин. Это прибытие, образный рождения образ, представляет возникновение Homo Sapience в конце Ледникового Периода, или Западного Человека после падения Рима; оно представляет, также, рождение индивидуального после ночи в утробе, и зарю эго-сознания. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ к ФП)
 Генезис и именование Хамфри Шимдена Иервикера. Гэети Театра постановка Королевского Развода.
 Эту главу легко читать, но нелегко интерпретировать.
 Есть две истории как Хамфри Чимпден Иервикер получил свое имя, в сиречь, репутацию: он получил егё от короля; он получил егё от черни.
 Вильгельм Завоеватель, на лисьей охоте, остановился испить водицы на постоялом дворе своего вассала, Гарольда, кто был в ответе за шлагбаум. Вильям и его двое галлогласцев суть трое солдат, сыновья, становятся узурпаторами, тиранами; Гарольд это свергнутый отец и становится Виконианским плебсом. Гарольд устроил колдобину на королевском пути — преступление. Король спрашивает, сделал ли он то что ловить лобстеров? Гарольд отвечает, что всего лишь ловил уховерток. Король ж отколол шутку про Гарольда как и верного шлагбаумщика, так и уховертчика. Гарольд и Вильям обмениваются водою за имя, отсюда меняюся ролями.
 С тех пор, наш герой подписывается ХЦЕ и становится Ирландским вице-королем, тираном. Восхищенное население интерпретирует HCE как Here Comes Everybody, и одновременно звали его добрым Дюком Хамфри, ибо Английская тирания означала голод для Ирландии. Его скромный трактир суть сейчас великолепный театр (трактиры и театры синонимичны в ФП) и там сидит он с шиком, наслаждаясь пьесой про Наполеона и/или Генриха VIII, Королевский Развод, тема которой подчеркивает его Протестантизм. (Глашин: Второй Цензус)
  Писателев метод: есть patronized, а он него paythronosed. "Рау through nose" (платить сквозь нос) это типа переплачивать, т. е. платить смотря сквозь пальцы. Было же ламо найти слово по-похожей на покровительствуемый со значением ж второго. Итог: покровыплательствуемый; можно было б еще и щедрфствуемый,