тобой об этом письме, — пусть оно останется между нами. Но я желал бы, чтобы оно не заставило тебя изменить своих отношений ко мне или к моему семейству. Я знаю, что ты прекрасно умеешь скрывать все, что пожелаешь, и прошу тебя в этом случае за нас обоих. Я никогда не хотел вторгаться в твою внутреннюю жизнь и прекрасно могу любить тебя по-прежнему на расстоянии, хотя мы и часто видимся. Ты слишком замкнутая натура, чтобы я мог надеяться подействовать на тебя разговорами, на письма же возлагаю серьезные надежды — они не пропадут бесследно, заставят тебя, может быть, приняться за внутреннюю, скрытую от глаз посторонних работу, за разработку своей личности, я же буду довольствоваться сознанием, что и я участвую в этом деле своей тайною лептою. 
* * *
 Итак, наши письменные сношения остаются тайной, почему я и соблюдаю все формальности — желаю тебе всего хорошего, как будто мы живем за тридевять земель друг от друга, хотя и надеюсь видеть тебя своим гостем так же часто, как и до сих пор.
   Примечания
    1
  Напечатаны в «Вестнике Европы» в майской книжке 1886 года; ныне же являются во вновь обработанном переводе. — Прим. перев.
   2
  Напечатано в «Северном вестнике», в сентябрьской, ноябрьской и декабрьской книжках 1885 г. и также переработано. — Прим. перев.
   3
  Современное название «Или — или». — Прим. ред.
   4
  В настоящий сборник добавлено эссе «Несчастнейший», также входящее в сборник «Или — или». — Прим. ред.
   5
  Перевод П. Ганзена.
   6
    Величие, мудрость, громкое имя,
 Дружба, удовольствия и добродетель —
 Не что иное, как ветер, как дым,
 Иными словами, — ничто (фр.).
     7
  Фаларис, тиран Агригентский, родом с Крита, или скорее из Агригента, захватил власть в 568 г. до P. X. Медный бык его, в котором сжигались живые человеческие жертвы, был изобретен скульптором Периллом. Изобретатель был сожжен первым в своем изобретении. — Прим. перев.
   8
  Драма Эленшлегера. Сюжет взят из «Тысячи и одной ночи». — Прим. перев.
   9
  Ты завершилась,
 Ночная стража моего бытия! (нем.)
   10
  Буквально: «бичуемый» (греч.) — волчок, юла, запускаемая с помощью хлыста или прута. Ср. укр. «навiжений».
   11
    Дитя то — Божество, пока безмолвен ты,
 Но — человек, коли залог нарушишь немоты (нем.).
  Пер. М. Белорусца.
    12
  Перевод Ю. Балтрушайтиса.
   13
  Умирающие вместе, сотоварищи в смерти (греч.).
   14
  Отверженные (греч.).
   15
  См. Мф 22:14.
   16
  Персонаж христианской легенды позднего западноевропейского Средневековья, обреченный на скитания до второго пришествия Христа за то, что оскорбительно отказал Христу в кратком отдыхе во время его пути на Голгофу.
   17
  Восклицание лидийского царя Креза: когда его, побежденного, возводили на костер, он вспомнил слова греческого мудреца Солона о том, что при жизни никого нельзя считать счастливым. Геродот, История, 1.85.
   18
  Гегель, Феноменология духа.
   19
  Немецкий писатель-романтик (1778–1842).
   20
  Третий орешек смерть (лат).
   21
  По усам текло, да в рот не попало (греч.).
   22
  В греческой мифологии дочь титанов Коя и Фебы, родившая от Зевса Аполлона и Артемиду. Преследуемая Герой, испытывала трудности при их рождении, когда ни один клочок суши не мог ее принять. Гесиод, Теогония, 406–407.
   23
  В греческой мифологии дочь Тантала, жена царя Фив Амфиона. Имела многочисленное потомство, возгордившись которым перед Лето, имевшей только двоих детей (Аполлона и Артемиду), была наказана ими: Аполлон и Артемида убили из луков всех детей Ниобы, потрясенный горем Амфион покончил с собой, а сама Ниоба окаменела. Аполлодор 3. 5, 6.
   24
  Софокл, Царь Эдип, Эдип в Колоне.
   25
  Софокл, Антигона.
   26
  См. Книгу Иова.
   27
  См. Лк 15:13–32.
   28
  Перевод П. Ганзена.
   29
  Преобладающей его страстью были молоденькие девушки (ит.), «Дон Жуан», № 4, ария.
   30
  Последовательные заметки (лат.).
   31
  Помрачение рассудка (лат.).
   32
  Упомянутый сюжет взят из греческой мифологии: царь лапифов в Фессалии Иксион домогался любви Геры; Зевс создал ее образ из облака, от соединения которого с Иксионом родились кентавры. (Пиндар. Пифийские оды, II, 21–48).
   33
  Воздействия на расстоянии (лат.).
   34
    Убегай, Презирай, Любовь губя, —
 Раскаянье Настигнет тебя (нем.).
     35
  См.: 2 Цар. 12.
   36
  Людвиг Тик (1773–1853) — немецкий писатель-романтик. Имеется в виду его новелла «Дикая англичанка».
   37
  Жорж Кювье (1769–1853) — французский естествоиспытатель, основатель сравнительной анатомии.
   38
  Одна из самых оживленных и богатых улиц Копенгагена.
   39
  Чего не чаешь — то получаешь (нем.).
   40
  Прямой выпад (фр.).
   41
  Позиция, занимаемая фехтовальщиком во время боя: четвертая — защита (фр.).
   42
  Вторая — нападение (фр.).
   43
  Любимое место прогулок копенгагенцев.
   44
  См.: Быт. 39:12.
   45
  Альбатрос (лат.).
   46
    Бурная ночь, дорожная даль, жестокая мука,
 Тяготы все, все труды собраны в стане любви (лат.).
  (Овидий. Искусство любви, II, 235. Пер. М. Л. Гаспарова)
    47
  См.: Быт. 4:12.
   48
  Быт. 41:32.