Вдали, в окнах дома горел свет – он падал на лужайку. За удивительно короткое время – хотя расстояние было довольно значительное – Изабелла, ничего не видя вокруг, промчалась сквозь темноту к двери. Только здесь она остановилась, огляделась и прислушалась. Затем взялась рукой за щеколду. 
Совсем недавно она еще не знала, куда идти, – но теперь ей все стало ясно. Перед ней была прямая дорога.
 Два дня спустя Каспар Гудвуд постучал в дверь дома на Уимпол-стрит, в котором снимала меблированные комнаты Генриетта Стэкпол. Он не успел отпустить молоток, как дверь открылась, и перед ним оказалась мисс Стэкпол собственной персоной. Она была в шляпке и в жакете – следовательно, собиралась уходить.
 – Доброе утро, – произнес мистер Гудвуд. – Я надеялся застать миссис Озмонд.
 Генриетта заставила ждать своего ответа несколько секунд, но и молчание мисс Стэкпол было весьма выразительным.
 – Но почему вы решили, что она здесь?
 – Я ездил утром в Гарденкорт, и лакей сказал, что миссис Озмонд уехала в Лондон. Он предположил, что она отправилась к вам.
 Снова мисс Стэкпол – несомненно, из добрых побуждений – несколько секунд держала его в неизвестности, затем сказала:
 – Она была здесь вчера и провела ночь. Но утром уехала в Рим.
 Каспар Гудвуд не смотрел на Генриетту. Его глаза были прикованы к порогу.
 – Уехала? – Мистер Гудвуд запнулся и, не закончив фразы, так и не подняв глаз, отвернулся.
 Генриетта вышла, закрыла за собой дверь и положила руку ему на плечо.
 – Постойте, мистер Гудвуд, – сказала она, – надо еще подождать!
 При этих словах Каспар поднял глаза и взглянул на нее.
  Примечания
    1
  Эдуард VI (1537–1553) – король Англии с 1547 по 1553 гг.
   2
  Елизавета – Елизавета I Тюдор (1553–1603), королева Англии с 1558 по 1603 гг.
   3
  Кромвелевские войны – войны периода гражданской войны в Англии во время английской буржуазной революции 1640–1660 гг.
   4
  Аналог нашего ужина. У англичан принято обедать поздно.
   5
  Тюдоры – английская королевская династия (1485–1603).
   6
  Между штатами Юга и Севера США, рабовладельческими и промышленными (1861–1865).
   7
  Лондонский «Спектейтор» («Зритель») – общественно-литературный журнал.
   8
  Как американец, Ральф не мог баллотироваться в парламент.
   9
  Новая Англия – шесть северо-восточных штатов США, в т. ч. Вермонт. Поселенцы этих районов сохраняли в языке традиции шекспировского периода и противостояли упрощению языка.
   10
  Мекка – место паломничества, священный город мусульман. Здесь: перен. смысл.
   11
  Звезды и полосы – элементы американского флага.
   12
  Готтентоты – народ, обитающий в центральных и южных районах Намибии и ЮАР.
   13
  Одна из двух партий в английском парламенте (консервативная).
   14
  Старший сын в аристократическом роду наследовал все – деньги, титул, имущество – нераздельно.
   15
  Джон Констебль (1776–1837) – знаменитый английский живописец, пейзажист.
   16
  Калибан – персонаж из «Бури» В. Шекспира, злой дух, олицетворяющий злое начало в человеке.
   17
  Ариэль – там же, добрый дух.
   18
  Просперо – там же, мудрец, владеющий тайнами белой магии. Пробуждал в людях добро, превращал злых людей в добрых.
   19
  Гудвуд (Goodwood – англ.) означает «хорошее (доброе) дерево».
   20
  Противоборствующие станы в романе В.Скотта «Айвенго».
   21
  Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский писатель и критик.
   22
  Голдсмит Оливер (1726–1774) – английский поэт, публицист, драматург и романист.
   23
  Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский эссеист и драматург.
   24
  Речь идет, видимо, о Музее Виктории и Альберта, национальном музее прикладных и изящных искусств. Открыт в 1857 г. Ныне, впрочем, это вовсе не окраина.
   25
  Дж. Тернер – английский художник-пейзажист (1775–1851).
   26
  Памятник культуры Древнего Востока (Британский музей).
   27
  Имеется в виду статуя адмирала Нельсона (1758–1805) на колонне в центре Трафальгарской площади. Памятник установлен в честь победы над наполеоновским флотом в Трафальгарской битве (1805).
   28
  Барон – один из низших аристократических титулов. Леди Пензл и вращается в высшем свете, и не обязана слишком строго соблюдать все правила этикета.
   29
  Неограниченные права (фр.).
   30
  Карты на стол! (фр.)
   31
  Выгодная партия (фр.).
   32
  Блуждающий огонь (лат.).
   33
  Новая Республика – Генриетта имеет в виду Третью республику (Наполеон III, 1808–1873).
   34
  Дувр – английский порт, откуда можно было переправиться во Францию.
   35
  Чимабуэ Джованни – итальянский живописец (XIII век).
   36
  Людьми 1830-х годов называли тех, кто сражался в то время на баррикадах за победу республики.
   37
  Речь идет о Третьей республике.
   38
  Имеется в виду Наполеон Бонапарт.
   39
  Генеалогический и дипломатический ежегодник. В нем были сведения о членах королевских фамилий, государственных и политических деятелях.
   40
  На времена, когда правил Людовик XV (1710–1774), пришелся расцвет стиля рококо.
   41
  В монастыре все иначе, чем в миру, месье (фр.).
   42
  Мир от этого выиграет (фр.).
   43
  Да хранит тебя Господь, дочь моя (фр.).
   44
  Мое почтение, сударыни (фр.).
   45
  Речь, очевидно, идет о картинах в галерее Уффици. Перуджино – итальянский живописец раннего Возрождения.
   46
  Музей Уффици – крупнейшая картинная галерея во Флоренции, основана в XVI веке. Богатейшая в мире коллекция итальянской живописи XIII–XVIII веков; «в галерее над мостом» – над мостом Понте-Веккьо проходит стеклянная галерея