сном и явился ко мне? Мгновение, равное быстротой вспышке молнии? Или три столетия? В воздухе полном любви кто способен отличить вспышку молнии от вечности? С тех пор прошла целая жизнь: черные волосы стали седыми, виски углубились, глаза поблекли. Сломался ли лук во дланях Бога? Или во дланях Демона? Разобрать этого я не смогу никогда, но был рад, что почувствовал, как сила, значительно превосходящая мою силу, значительно чище моей силы, налагает на меня стрелу и мечет ее. Всякое древо свято, потому как из всякого древа можно сделать крест. Равным образом и всякое тело свято, потому что всякое тело может стать луком. Всю свою жизнь был я луком в беспощадных, ненасытных дланях. Сколько раз незримые длани напрягали и даже слишком этот лук, так что я слышал, как он трещит, готовый сломаться! Пусть он сломается! – кричал я. Ты велел мне выбирать, праотец, я выбрал.
Я выбрал. И вот вечер лег дымкой на холмы, растут тени, в воздухе вокруг множество умерших: битва подходит к концу. Одержал ли я победу? Или потерпел поражение? Я знаю только одно: я весь изранен, но продолжаю стоять на ногах.
Я весь покрыт ранами, и все они – на груди. Я сделал все, что мог, праотец, и даже больше, как ты и наказал мне. Больше, чем я мог, дабы не посрамить тебя. Теперь, когда битва окончена, я пришел, чтобы лечь рядом с тобой, стать прахом рядом с тобой, и вместе с тобой дождаться Страшного Суда.
Целую руку твою, целую твое правое плечо, целую твое левое плечо.
Приветствую тебя, праотец!
Исходные данные
Перевод выполнен по изданию:
Νίκος Καζαντζάκης, Αναφορά στον Γκρέκο, Αθήνα, Έκτη έκδοση
ISBN 978-618-81280-1-9
Издательство Агафангелос
Обложка: Эль Греко, «Святой Мартин и нищий»
2015
Примечания
1
Стихи Ф. Ницше цитируются в переводе Вячеслава Куприянова с немецкого оригинала.
2
Перевод М. Лозинского.