Англии. – 
Прим. пер.  6
  Шотландский натуралист и писатель, автор «Кольца яркой воды» (1960), книги о жизни с прирученными выдрами в удаленной части Шотландии. – Прим. пер.
   7
  Британский поэт, драматург и активист, написавший стихотворение «Влюбленность в дельфинов и нацию китов», которое вдохновило экологическое движение и сформировало романтический культ морских млекопитающих. – Прим. пер.
   8
  Натуралист и писатель, чьи книги, такие как «Приключения среди птиц» (1913), сочетают наблюдения за природой с философскими размышлениями. – Прим. пер.
   9
  Английский писатель, автор цикла произведений о короле Артуре и книги «Ястреб-тетеревятник» (1951), известный любовью к хищным птицам. – Прим. пер.
   10
  Геологическая формация, в которой находят остатки ископаемой морской фауны времен эоцена, возрастом около 50 млн лет. – Прим. науч. ред.
   11
  Область морского дна, затопляемая во время прилива и осушаемая при отливе. – Прим. науч. ред.
   12
  Подразумевается созвездие Пояс Ориона, в которое входят три выстроившиеся в ряд яркие звезды. – Прим. ред.
   13
  Речь идет, вероятнее всего, о желтых ногах птицы, кольце вокруг глаза и восковице (участке утолщенной кожи в основании надклювья). – Прим. науч. ред.
   14
  Стружка магния горит ярким белым пламенем. – Прим. науч. ред.
   15
  Подросший птенец хищной птицы, покинувший гнездо. – Прим. ред.
   16
  Место поблизости от гнезда, где птицы любят проводить время за отдыхом или наблюдением. – Прим. ред.
   17
  Кенигсбергскими ловцами ворон называли рыбаков на Куршской косе, которые ловили птиц осенью и весной во время их миграции. Они промышляли этим с XVII века, когда лесистая коса стала превращаться в пустыню, до 1940‑х годов. – Прим. науч. ред.
   18
  Именно голову сапсан часто съедает в первую очередь. – Прим. науч. ред.
   19
  Вероятно, автор подразумевал семейство фазановых. – Прим. науч. ред.
   20
  Duck hawk (англ. «утиный ястреб») – так называют сапсана подвида Falco peregrinus anatum, обитающего в Северной Америке. – Прим. науч. ред.
   21
  Так называют демонстрационные полеты самцов в брачный период. Самец вяхиря устремляется в небо, шумно хлопая крыльями, а затем медленно планирует вниз. – Прим. науч. ред.
   22
  Чибисы летают быстро, со скоростью около 64 км в час, как и сапсаны во время обычного полета (а не пикирования). Также чибисы маневренны и неутомимы. – Прим. науч. ред.
   23
  Эти ямки на сетчатке – области с наивысшей остротой зрения, плотность фоторецепторов здесь особенно высока. У человека и других млекопитающих такая область одна, а у соколообразных есть дополнительная. – Прим. науч. ред.
   24
  Здесь секач – широкий нож наподобие мачете. – Прим. ред.
   25
  Плавни – заболоченные низкие берега рек и участки возле водоемов, затопляемые при половодье. – Прим. науч. ред.
   26
  Подразумевается белая задняя часть спины птицы, которая в полете имеет форму буквы «V». – Прим. науч. ред.
   27
  В Великобритании щавель туполистный (Rumex obtusifolius) часто растет рядом с крапивой. Широко распространено мнение, что, если натереть нижней стороной листа щавеля обожженную крапивой кожу, зуд и боль стихнут. – Прим. науч. ред.
   28
  Так автор называет охотников (англ. gunners). – Прим. пер.
   29
  «Частичный альбинос» – не совсем корректный термин, так как альбинизм предполагает полное отсутствие пигмента меланина, здесь же идет речь, скорее, о лейкизме – частичной потере пигментации. – Прим. науч. ред.
   30
  Речь о длинном прямом ударе в боксе, достигающем цели благодаря точности и скорости. – Прим. пер.
   31
  Описаны самцы данного вида уток; самки окрашены не так ярко. – Прим. науч. ред.
   32
  В переводе с латыни «самый далекий Туле». На древнегреческих и римских картах к северу от Британских островов был обозначен остров Туле. Позже выражение стало метафорой, которую можно понимать как «край света». – Прим. науч. ред.
   33
  Английское слово surprise происходит от старофранцузского sorprendre – «догонять, захватывать, вторгаться», которое в свою очередь восходит к латинскому prendere – «хватать». Поэтому автор ассоциирует выражение take by surprise («застигнуть врасплох») с соколиной охотой. – Прим. науч. ред.
   34
  Галл – разрастание тканей растения вокруг яйца и затем личинки паразитического насекомого. Мраморные галлы формируются на ветках дуба под воздействием мраморной галловой осы, перепончатокрылого насекомого из группы орехотворок. – Прим. науч. ред.
   35
  Подразумевается оптическое явление, при котором на поверхности тумана или облаков возникает тень наблюдателя. Эту тень могут окружать цветные кольца, называемые глорией. – Прим. пер.
   36
  Тканый или плетеный пояс, являющийся частью литургического облачения в некоторых христианских конфессиях. – Прим. ред.
   37
  Участок голой кожи вокруг глаза птицы; у сапсана оно желтое. Здесь автор сравнивает закат с глазом сокола. – Прим. науч. ред.
   38
  В некоторых странах распространена традиция дособирать (англ. glean) с полей остатки урожая после окончания жатвы. – Прим. ред.
   39
  Католические монахи-францисканцы носили коричневую рясу, разводили карпов и удили их для своих трапез в рыбные пятницы. На эту тему английский художник Уолтер Денди Садлер (1824–1923) написал картину «Четверг», изображающую рыбачащих возле монастыря францисканцев, и «Пятницу», на которой изображена рыбная трапеза. – Прим. науч. ред.
   40
  Окраска птицы сравнивается с выбритым участком кожи на макушке священнослужителя или монаха в западной традиции христианства. Сегодня такое пострижение почти не практикуется. – Прим. ред.
   41
  Подразумеваются хлорорганические пестициды, в том числе ДДТ, попадание которых по пищевой цепочке в организм самок птиц приводило к истончению скорлупы откладываемых ими яиц – они трескались под весом насиживающей птицы. – Прим. науч. ред.
   42
  Пищуха может передвигаться вниз головой, но делает это редко, в случае, если пропустила определенный участок коры. – Прим. науч. ред.
   43
  Подразумеваются фиолетовые сорта брокколи. – Прим. науч. ред.
   44
  Вероятно, подразумеваются фумаролы – трещины в кратере вулкана, вокруг которых конденсируется желтая сера. – Прим. науч. ред.
   45
  Светлая грудь самца перепелятника исчерчена рыжими поперечными пестринами, что напомнило автору окрас тигра. – Прим. науч. ред.
   46
  Автор указывает на вид камуфляжа, в котором верхняя часть объекта гораздо темнее нижней. – Прим. ред.
   47
  Бейкер начинает описание зимы 1962–1963 годов, известную в Великобритании как Большие заморозки. Та зима была одной из самых