Книги онлайн » Книги » Приключения » Морские приключения » Клод Фаррер - Тома-Ягненок
1 ... 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

5

Тома Трюбле объясняет на сокращенном морском жаргоне, что голландский фрегат был вооружен восемнадцатифунтовыми пушками, — пушками, стреляющими ядрами, весом в 18 фунтов, — и что пушек этих было 24, то есть по 12 орудий с каждого борта, тогда как «Большая Тифена», значительно более слабая, несла на себе всего 16 пушек, стреляющих 12 — фунтовыми ядрами, то есть имела по 8 пушек с каждой стороны. До последних времен парусного флота сохранялся обычай обозначать пушки не их калибром, в сантиметрах или миллиметрах, как это делается теперь — 305 миллиметровые орудия, а по весу снарядов, выраженному в фунтах.

6

Пробка — деревянная втулка, прикрывавшая пушечное жерло для защиты дула от дождя и пыли.

7

Спустить флаг — сдаться.

8

Приставали на абордаж, управляя одновременно рулем и парусами.

9

Банник — род метелки, которой чистились пушечные стволы.

10

Ни один матрос с возвратившегося в порт корсарского судна не мог сойти на берег раньше, чем чиновники Адмиралтейства не посетят судно и не оценят груз, с целью избежания тайной разгрузки, уменьшавшей обманным образом долю короля.

11

При официальном разделе призов, треть всей добычи шла экипажу, треть арматору и треть поставщику. Треть, принадлежавшая экипажу, в свою очередь, делилась на доли, и каждый моряк получал либо одну долю, если он был матросом, либо половину доли, если он был молодым матросом, либо 2, 3 или 4 доли, смотря по тому, был ли он унтер-офицером или офицером. Что касается капитана, то он имел право на 12 долей, а помощник его на 8.

12

Девка (garce) — обозначало на простонародном языке того времени просто молодую девушку и не имело порочащего смысла.

13

«Воронье гнездо»— из которого сигнальщик следил за горизонтом, а также за цветом воды, рифами и подводными скалами, — было простой бочкой, открытой сверху, которую крепили как можно выше на фок-мачте.

14

На три румба впереди по левому борту означает точку горизонта, находящуюся влево от того места, куда направляется судно, и на 34 градуса в стороне от него. Моряки, для удобства глазомерной оценки, делят окружность (360 градусов) на 32 румба, из которых каждый, следовательно, равняется 11 градусам и 15 минутам. В общем это составляет четверть от полчетверти окружности, — четверть от половины прямого угла, — долю, легко определимую на глаз.

15

Флибустьеры сами себя называли авантюристами, и оба термина сохранены летописцами, как синонимы.

16

В то время испанцы Нового Света называли всех флибустьеров и авантюристов разбойниками (Ladrones).

17

Господин капитан, не убивайте меня. Я скажу вам правду.

18

Так назывались укрепления, служившие для защиты ворот или моста.

1 ... 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Клод Фаррер - Тома-Ягненок. Жанр: Морские приключения. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)