навстречу. 
Войска противников выстроились друг против друга.
 – Вы кто такие? – крикнул Ваньянь Шоу. – Как осмелились напасть на мой город?
 – Я – командир передового отряда великой сунской армии! – отвечал Оуян Цун-шань. – Юаньшуай приказал мне взять Муянчэн. Моя секира не рубит безыменных воинов – назови свое имя, чтобы я знал, кого побью!
 – Я – Ваньянь Шоу, дядя ныне правящего цзиньского государя. Если ты уйдешь с нашей земли, я оставлю тебя в живых. Будешь бахвалиться, не сносить тебе головы!
 – Мой юаньшуай ведет войско на север, чтобы освободить из плена двух императоров. Он сокрушает всех врагов на своем пути! Не хочешь ли ты, чтобы я остановился перед твоим ничтожным городишком? – вспылил Оуян Цун-шань. – Лучше подобру сдавай крепость, не то сотрем ее с лица земли и не оставим в живых даже кур и собак!
 – Так ты еще вздумал угрожать! – вскипел Ваньянь Шоу и выхватил меч из ножен.
 Оуян Цун-шань взмахнул секирой – начался поединок.
   Трещат барабаны,
 И клич боевой раздается,
 На поле сраженья
 Сходятся два полководца.
   Инеем светится
 Белое знамя,
 Алое знамя
 Сверкает как пламя.
   Стремительны кони —
 Их даже орел не догонит,
 А меч – словно тигр!
 А секира – как гребень драконий…
   Тигр разъярился,
 Дракон закружился,
 Меч заблестел,
 И топор накалился!
   Один полководец
 Прорваться стремится
 Сквозь крепость и стены
 Чжурчжэньской границы.
   Другой полководец —
 Бесстрашный на редкость —
 В бою защищает
 Муянскую крепость.
   Борются
 Все кровожадней и злее
 Два огнедышащих
 Бешеных змея!
   Насмерть дерутся,
 К победе влекомы, —
 Словно сошедшие
 С неба драконы!
   Тридцать раз сходились и расходились противники. Наконец рука Оуян Цун-шаня ослабела, он допустил промах, и Ваньянь Шоу могучим ударом сразил его. Не желая ввязываться в новый бой, он собрал войска и с победным барабанным боем ушел в город.
 Юй Лэй и Ди Лэй похоронили Оуян Цун-шаня у подножия высокого холма. На смерть героя написаны такие стихи:
  Погасли звезды грустные,
 $$когда пришел рассвет,
 Земля покрылась инеем —
 $$прощаются друзья:
 С его большим стремлением
 $$отчизну защитить
 Сравнится ли течение
 $$Ханьшуй или Чанцзян?
 Страшны ли волны лотосу
 $$и ветер камышу?
 Бессмертен подвиг воина,
 $$сраженного в бою!
 Священно имя честного
 $$и стойкого бойца,
 Страдавшего и павшего
 $$за родину свою!
 Остыло тело смертное —
 $$зато душа жива,
 Ей суждено бессмертие —
 $$о благородный муж!
 Не быть ей одинокою
 $$в потоках адских вод,
 Не утонуть в безбрежности
 $$морей забытых душ!
  На следующий день подошел второй отряд под командованием Ню Туна. Юй Лэй и Ди Лэй встретили его и сообщили о гибели Оуян Цун-шаня.
 – Чаша терпения переполнена! – вскричал Ню Тун. – Клянусь, не быть мне человеком в будущей жизни, если я не сровняю с землей этот проклятый городишко!
 – Не надо горячиться, брат Ню, – успокаивали его военачальники. – Муянчэн все равно будет наш, но для большей верности подождем прихода юаньшуая.
 Хотя Ваньянь Шоу и выиграл бой, но не радовался: он понимал, что с немногочисленным войском ему долго не удержаться в городе, и поэтому послал гонца в Хуанлунфу с просьбой о помощи.
 Получив донесение, цзиньский правитель срочно вызвал во дворец своего дядю.
 – Положение опасное, сунские войска перешли нашу границу. Надо послать приказ юаньшуаю Сиэрда – пусть немедленно идет на выручку, – посоветовал Учжу племяннику. – А я поеду в горы Ваньцзинь. Там в пещере Тысячи Цветов живет волшебница Черного Духа, она умеет передвигать горы и перемещать моря, властвует над тысячами свирепых рыб-чудовищ. Надо ей поклониться. С ее помощью мы победим любого врага.
 – Полагаюсь на вас, дядюшка!
 Выполняя повеление цзиньского правителя, юаньшуай Сиэрда вместе со своей дочерью Си-юнь двинул войска к Муянчэну.
 Ваньянь Шоу встретил его с почетом, устроил пир. Прибывшие войска расположились лагерем на поле, где в мирное время обучали воинов.
 На другой день сунские войска подступили к самым городским стенам.
 Сиэрда облачился в латы, вскочил на коня и вывел войско навстречу противнику. Ваньянь Шоу вместе с братьями Ци взобрался на городскую стену, чтобы наблюдать за сражением.
 В сунском лагере ударила пушка, заколыхались знамена – из строя на боевом коне выехал юный военачальник.
   Он – воплощенье
 Мужества и силы,
 Он – жарким сердцем
 Рвется к облакам,
   Он – самый гордый,
 Смелый и красивый,
 Тяжелое копье —
 Под стать рукам!
   Вздымая пыль,
 Могучий конь понесся,
 Когда повел рукою господин,
 За Четырьмя морями
 Не нашлось бы
 Такого смельчака,
 Как Юэ Тин!
   Под легким шелком
 Белого халата,
 Что ниспадает
 С плеч богатыря,
 Сияют полированные латы,
 При свете солнца
 Искрясь и горя!
   Недаром славят
 Люди Юэ Тина,
 Достоин славы
 Воин молодой.
 Но поглядите:
 Мчится конь ретивый,
 Мгновение – и разразится бой!
   – Эй, чжурчжэнь! Сдавайся, если хочешь, чтобы я тебя пощадил! – крикнул Юэ Тин. – Попробуешь сопротивляться – пеняй на себя!
 Сиэрда тронул коня и двинулся навстречу, величественный и грозный.
   Низко падают космы
 На раздутые щеки,
 Грозно сдвинуты брови,
 Как пушистые щетки.
 Темно-красного цвета
 На руках его кожа —
 С человеком обычным
 Это диво не схоже!
   Словно молнии, очи
 Мечут яркие искры,
 Хвост павлиний свисает
 Надо лбом его низким,
 Ослепительной яшмой
 Толстый пояс украшен,
 В дорогом облаченье
 Он причудлив и страшен!
   Спору нет – он отважен,
 Этот воин бывалый,
 Перед ним расступились
 Неприступные скалы,
 Перед ним задрожали
 Необъятные земли,
 Он готов на сраженье
 За чжурчжэньское племя!
   – Эй, молокосос, ты как посмел вторгнуться в наши владения? – крикнул Сиэрда. – Называй свое имя и