Перевод В Державина
ГОТОВ СТАТЬ ЗНАМЕНОСЦЕМ
1
Эх, почему не пришлось мне родитьсявместе с поколением бойцов-партизан?!И мне, на коне бы, летящем как птица,мчаться с ними в бой-ураган.И мне бы вброд с боевым эскадрономпереходить ледяные воды.Отважным, как Фрунзе, лихим, как Буденный,биться за счастье народа…Вот Бухара — золотая чаша,слезами и кровью налитая всклянь.Эмир бухарский всех гадин гаже,жестокая, пьяная дрянь.Девушки наши — его невольницы,дети наши — его бачи…Мчится народная грозная конница,жаждой возмездия блещут мечи.За всех убитых рабочих —возмездие,за всех убитых крестьян —возмездие.За расстрелянных,за повешенных…Эх, почему не был с ними вместе я,пылая злобой святой и бешеной?!
2
Эх, почему не пришлось мне родитьсяс теми, что с ромбами на петлицах,с теми, кто, с ветром в скорости споря,гнали врага к Хазарскому морю?И враг, получивший шах и мат,враг,хвастливый и наглый вначале,теперь орал, как пугливый ишак: «Пропали! Пропали! Пропали!»Асфандияр, беглец Джунаид, Абдулла — разбойник беспутный…Где укрыться? Земля горит,всюду волнение,всюду смута.Но не был я, не был в ту грозную поруКрасной Армии рядовым знаменосцем!Ах, как погнали английскую свору,и всех курбаши,и прочих японцев!..
3
Ладно!Прошедшие десять летдали мне разум,отвагу дали.Я был слабосилен,разут,раздет.Теперь я крепче стали.И это кстати, —для мощи странытысячи тысяч таких нужны.
Силу мою воспитала Партия.Она прозорливым сделала парию,гордым сделала и могучим,как Гауризанкар, уходящий в тучи.Жгучими искрами полон кремень.Бывают мечты большие и куцые.Разве не может завтрашний деньсделаться днем мировой революции?..Я бы тогда беззаветно, как надо,сражался за счастье всех людейрядовым солдатом,безвестным солдатом,погибшим за искру мечты своей.
4
Эй, рабы Африки чернокожей,Европы,Азии,всей планеты!К вам обращаюсь, вас тревожу,Слушайте, слушайте слово это.Дамаска, Басры сироты, вдовы,мужи Марокко,львы Сиама,будьте готовы,будьте готовыводрузить над миром алое знамя!Сплотив для победы сердца и души,руки в пожатье братском сплетая,Вал Искандара в прах разрушим,вернем свободу народам Китая.Хваленая роскошь Соединенных Штатовтолько для избранных — для богатых.На месте всех этих «монте-карл»,где бесятся с жиру и травятся,для тех, кто кровью в боях истекал,построим светлые здравницы.В борьбе за победу рассвета над ночью,за то, чтоб свободу увидеть воочью,чтоб счастью над миром сиять —каждый крестьянин,каждый рабочийготов знаменосцем стать.
1930
Перевод В.Липко
АЛКОГОЛЬ
Алкогользаодно с цепями-веригамифеодальных законови капитала,заодно с чугунным ярмом религиивступил с нами в долгийизнуряющий брак,вошел в наш дом,в нашу кровь,в привычки,как втершийся в довериевраг.
Алкоголь, —когда мы, став рабами,к вину неотступно тянемся,когда слаб человек,и духом и телом разбит, —одуряет наш мозг,как смазливая девка-жеманница,как распутная баба,пролезаети в душуи в быт.
Алкоголь —это чванство,принимаемое за гордость,этодракон семиглавый ползет.И каждая ядовитая драконья мордавсё живое хватает и, чавкая, жрет.
Алкоголь —дурное весельеи смех некстати,когда пьешь и пьешьи почти не хочется есть.Алкоголь —это температуравысокая в развратеи низкая,когда затронута честь.
Алкоголь —если стройка, что высится гордо,с пьяных глаз представляется хаосомбалок, досок и камней.Алкоголь —это с каждой рюмкой,бессмысленно влитой в горло,будто падаешь в рекуи, барахтаясь, тонешь в ней.
Алкоголь —это кто-то глотнулвеселящего яда,одурманил сознанье и разум:и вот —задохнулась больница от дыма и чада,поезд врезался в поезд,взорвался завод.
Алкогользначит или прогул,или в цехе — пьяная дрема.Как в тумане — станок,всё идет кое-как.От такого в работени сноровки не жди, ни подъема.В результате:продукция низкого качества —брак.
Слушай, общество!Финиш пятилетки близок.В двери стучится завершающий год.Убери с дороги алкоголизм.Дружба с нимк добру не ведет.Для наших темпов водка — преграда.Мы преграды разрушаем и сносим.Слушай, общество, обязательно надосократить проклятые пятью восемь.
Партия призывает:«Строй, учись!»К этому призыву сердцами тянемся.Мы за партию!Мы за жизнь!Нам не нужны пьяницы!
1930
Перевод В.Липко