аркадян, 
Пеласгов и армян,
 Арабов, скифов, индов, вавилонян.
 Не перечислить всех – сосуд бездонен?
  Престол имперский утеряв, ты вдруг
 Обузой королям и папе стала
 И пала с пьедестала
 В ущерб былому блеску и престижу.
 Ты, избранная матерь всех наук,
 Моральных и естественных, устала
 И править перестала,
 И вот твой скипетр и венец, я вижу,
 Передались Болонье и Парижу.
 В Перудже и Флоренции любой
 Смеется над тобой —
 Поскольку может безвозбранно каждый
 Взять то, чем столь гордилась ты однажды.
   Коль этой госпоже и впрямь ты предан,
 К тому, кто есть един и триедин,
 Взывай, о гражданин,
 Зайдясь в молитвенном смиренном кличе,
 Чтоб он ей прежнее вернул величье.
    40
    Флоренция моя, стоишь над бездной,
 Всевышний, что дарует благодать,
 Как видно, волю дать
 Решил твоей врагине, злой Фортуне;
 Тебя я зрю из-под завесы слезной
 И в муках сердцем вынужден страдать;
 Просвета не видать,
 И утешения искать мне втуне.
 Днесь доблесть, справедливость не пестуньи
 Угасшей добродетели твоей:
 В тебе недуги с каждым днем сильней.
   И как же ты придешь к здоровью снова,
 Когда враги тебя убить хотят,
 Когда от врат до врат
 В тебе лишь тати, что ведут к разгрому?
 Кто добродетель защитит сурово?
 Тебя скорей в руины обратят,
 Зане мой видит взгляд,
 Как ты правленью следуешь дурному.
 Воистину, мы недостойны дома,
 Гнезда того, в котором как птенцы,
 И скорбный вопль летит во все концы.
   Флоренция, пока величьем духа
 Своих достойных граждан ты цвела,
 Великие дела
 Свершали дети твоего Мардзокко;
 И вот, как на панели потаскуха,
 Себя и сарацинам отдала.
 Ах, доля несветла
 Пришла к тебе от твоего порока!
 Направь назад, когда не поздно, око,
 Будь цельной, неделимою для всех,
 И вместо плача грянет звонкий смех.
   Где мудрость, справедливость и терпенье
 И остальные сестры, что твоим
 Сокровищем благим
 Считались в пору прежнего расцвета?
 Бессовестно на них чинят гоненья
 Гордыня, алчность, похоть, ибо им
 Дала жилище, злым,
 Что плоть твою изгрызли до скелета;
 И не боишься осужденья света,
 Ни Господа, который столько раз
 К победе вел тебя в тревожный час.
   Мне стыдно молвить о тебе так худо,
 Я сам птенец из твоего гнезда;
 Но тяжко мне всегда,
 Ведь всё во мне обидою задето.
 Ты так слепа, что и не зришь покуда,
 Как червь в тебя проникнул без труда.
 Не видишь, что вражда
 Соседская тебя лишает света.
 О, если в мыслях глянула б на это,
 Кем и куда ведома, суть познав,
 Ты поняла бы, что укор мой прав.
   Канцона, знаю: кто тебя прочтет,
 А это будут многие, тому ты
 Заронишь в сердце смуты,
 Ведь о пороках речь в тебе идет;
 Кто приглянется, с тем поговори,
 Не покажись невежливой, смотри.
     Примечания
   При подготовке текста учитывались следующие издания:
 Giovanni Boccaccio. La caccia di Diana e le rime / Avvertenza e note di Aldo Francesco Massera. Torino, 1914.
 Giovanni Boccaccio. Le rime, L’Amorosa visione, La caccia di Diana / A cura di Vittore Branca. Bari, 1939.
   Стихотворения
  III
 Рак пламенел… – Солнце находилось в созвездии Рака, стояла жаркая пора лета.
 Нептун, и Главк, и Форкий, и Фетида… – Морские божества в греческой мифологии.
 …Юпитер бы Европой пренебрег. – Фьямметту мог бы похитить Юпитер так же, как когда-то в образе быка похитил Европу.
 IV
 Из Юлиевой гавани… – Римский император Октавиан Август по совету полководца Марка Агриппы расширил Байский порт. Новый порт получил название «порт Юлия» (лат. portus Iulius). Об этом сообщает Светоний в биографии Августа (гл. XVI): «Наконец он заново выстроил корабли, посадил на весла двадцать тысяч отпущенных на волю рабов, устроил при Байях Юлиеву гавань, соединив с морем Лукринское и Авернское озера…» Гавань Юлия также упоминает Вергилий в «Георгиках» (II, 161–164).
 V
 …Аргусовы взгляды… – Гермес усыпил Аргуса, многоглазого стража, игрой на свирели (см. также LVI).
 Амфион – легендарный царь Фив. Построил стены города при помощи игры на кифаре: повинуясь музыке, камни двигались сами собой.
 …огонек… (ит. fiammetta) – Намек на имя возлюбленной Боккаччо.
 VII
 …сказку о дельфине… – По легенде, дельфин, привлеченный пением Ариона, спас его от морских разбойников, вынеся на спине из волн.
 VIII
 …пел Орфей… – Орфей спускался в царство мертвых за своей женой Эвридикой.
 …семивратных Фив… – «Семивратными» в древности назывались Фивы в Беотии, в отличие от египетских Фив, «стовратных».
 Иппокрена – священный водный источник на вершине горы Геликон в Греции. Один из символов поэзии.
 …все те, на чьем челе корона… – Поэты.
 IX
 Лал (устар.) – драгоценный камень алого или красного цвета, рубин.
 XIV
 Фрагмент несохранившегося стихотворения, первая строфа секстины, цитируемая Дж. Трессино в его книге «Поэтика» (Венеция, 1529). Секстина – стихотворение из шести строф по шесть строк, в котором конечные слова первой строфы повторяются в определенном порядке во всех последующих строфах.
 XV
 …эти звезды… – глаза возлюбленной.
 XX
 …мой вождь – Амор.
 XXI
 Этот сонет логически развивает терцеты предыдущего.
 XXII
 Рахиль и Лия – библейские персонажи, чьи имена широко использовались для символического обозначения склонности к созерцательной и деятельной жизни соответственно.
 Его порой рисуют злые кисти… – Поэты XIV в., как, например, Франческо да Барберино, Пьераччо Тедальди и др., действительно дали бесчисленные примеры подобного изображения бога любви (А. Ф. Массера).
 XXVI
 Сонет написан от лица Фьямметты, как если бы та была влюблена в автора.
 XXXIII
 Дафна – нимфа, возлюбленная Аполлона. Спасаясь от его преследования, превратилась в лавровое дерево.
 XXXIV
 Сонет написан во время одной из ежегодных поездок Фьямметты на отдых в Байи (см. также LX, LXI).
 XXXV
 …словно Дафна прочь от Аполлона… – См. XXXIII.
 XXXVI
 …в честь нее страна / В летописаниях наречена… – В Античности Неаполь назывался Партенопея в честь сирены Партенопы, его мифологической основательницы.