стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).
  29
  Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.
   30
  Писано в Одессе. — Прим. А. С. Пушкина.
   31
  См. первое издание «Евгения Онегина». — Прим. А. С. Пушкина.
   32
  Праздность, безделье (итал.).
   33
  Салгир — река в Крыму.
   34
   О деревня!
 Гораций (лат.)
    35
  Дриады — лесные духи, нимфы деревьев.
   36
  С душою прямо геттингенской — Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.
   37
  Из первой части Днепровской русалки. — Прим. А. С. Пушкина.
 Строка из арии Лесты из оперной тетралогии Ф. Кауера «Леста или Днепровская русалка», поставленной в России.
   38
  Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами. — Прим. А. С. Пушкина.
   39
  Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов. — Прим. А. С. Пушкина.
   40
  Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан). — Прим. А. С. Пушкина.
 Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (франц.).
   41
  «Бедный Йорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) — Прим. А. С. Пушкина.
   42
    Она была девушка, она была влюблена.
  Мальфилатр (франц.)
  Строки из поэмы «Нарцисс или Остров Венеры» Мальфилатра Шарля Луи Кленшана (1733–1767).
   43
  Строфа I первоначально кончалась:
   Варенье, сальная свеча,
 Помин про Саву Ильича.
     44
  Эклога — жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
   45
  Строфа III первоначально оканчивалась:
   Несут на блюдечках варенья
 С одною ложечкой для всех.
 Иных занятий и утех
 В деревне нет после обеда.
 Поджавши руки, у дверей
 Сбежались девушки скорей
 Взглянуть на нового соседа,
 И на дворе толпа людей
 Критиковала их коней.
     46
  В прежнем издании, вместо домой летят было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. — Прим. А. С. Пушкина.
   47
  Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер. — Прим. А. С. Пушкина.
   48
  Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Подье. — Прим. А. С. Пушкина.
   49
  Lasciate ogni speranza voi ch’entrate. — Прим. А. С. Пушкина.
 «Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха». (Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (итал.). Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265–1321) — надпись на вратах ада.)
   50
  Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. — Прим. А. С. Пушкина.
 А. Е. Измайлов (1779–1831).
   51
  Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского языка.
   52
  Е. А. Баратынский. — Прим. А. С. Пушкина.
   53
   Нравственность (мораль) — в природе вещей.
 Неккер (франц.)
  Слова французского государственного деятеля Жака Неккера (1732–1804) из книги его дочери Жермены де Сталь «Взгляд на французскую революцию».
   54
  Первые шесть строф главы не были введены в ее текст, но первые четыре из них были напечатаны отдельно в журнале «Московский вестник» в октябре 1827 г.: ЖЕНЩИНЫ. Отрывок из Евгения Онегина. По изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1959. Т. 6. Евгений Онегин. — 1937. — С. 207–655.
  [I–IV. ЖЕНЩИНЫ]
   I.
 В начале жизни мною правил
 Прелестный, хитрый, слабый пол;
 Тогда в закон себе я ставил
 Его единый произвол.
 Душа лишь только разгоралась,
 И сердцу женщина являлась
 Каким-то чистым божеством.
 Владея чувствами, умом,
 Она сияла совершенством.
 Пред ней я таял в тишине:
 Ее любовь казалась мне
 Недосягаемым блаженством.
 Жить, умереть у милых ног —
 Иного я желать не мог.
     II.
 То вдруг её я ненавидел,
 И трепетал, и слезы лил,
 С тоской и ужасом в ней видел
 Созданье злобных, тайных сил;
 Её пронзительные взоры,
 Улыбка, голос, разговоры —
 Всё было в ней отравлено,
 Изменой злой напоено,
 Всё в ней алкало слез и стона,
 Питалось кровию моей...
 То вдруг я мрамор видел в ней,
 Перед мольбой Пигмалиона
 Еще холодный и немой,
 Но вскоре жаркий и живой.
     III.
 Словами вещего поэта
 Сказать и мне позволено:
 Темира, Дафна и Лилета —
 Как сон забыты мной давно.
 Но есть одна меж их толпою...
 Я долго был пленен одною —
 Но был ли я любим, и кем,
 И где, и долго ли?.. зачем
 Вам это знать? не в этом дело!
 Что было, то прошло, то вздор;
 А дело в том, что с этих пор
 Во мне уж сердце охладело,
 Закрылось для любви оно,
 И всё в нем пусто и темно.
     IV.
 Дознался я, что дамы сами,