знать мы не должны, 
$$Держа орла ручного, восходила
 $$На верх горы, что с южной стороны.
 За нею Чьянча, Циццола спешила,
 $$С красавицей Принчипесселла шла,
 $$Беритола Карафа и Собилла
 Капече, и Бранкацци там была
 $$Берита, и Берарда с Катериной,
 $$Сестрой Бериты; здесь и весела,
 И радостна любая, шли тесниной
 $$И песни распевали вслед за той,
 $$Чей лик всегда пылал красой невинной.
 Пройдя немного вверх тропой крутой,
 $$Вдруг зверя увидали издалече,
 $$Который дик и славен быстротой.
 Чтоб зверь не мог им причинить увечий,
 $$Сойдя для безопасности с пути,
 $$Орла спустили, что для бранной встречи
 Взлетел до сферы огненной почти;
 $$Затем он устремился вниз кругами,
 $$Удар готовясь зверю нанести.
 Мелькнувши меж древесными ветвями,
 $$На жертву налетел пернатый вмиг,
 $$Всю шкуру лихо изодрал когтями
 С главы и до хвоста; едва настиг,
 $$Как снова взвился от добычи в небо
 $$И снова пал, ударив напрямик.
 Большая рысь, мечась от боли слепо,
 $$Поверглась наземь, после вечным сном
 $$Забылась, испустивши дух нелепо.
 У рыси сердце, теплящийся ком,
 $$Мадонна вырвала и во мгновенье
 $$Орлу скормила; и с горы потом
 Спускаться стала в шумном окруженье
 $$И Циццолы, и Чьянчи; те: «Ату!
 $$Ату!» – завидев белого оленя,
 Что выскочил из зарослей в поту,
 $$Почуяв настигающую свору,
 $$Желавшую вцепиться на лету.
 Но Чьянча тут, пересекая гору,
 $$Спустилась рядом, стала, где обрыв;
 $$Такое место оказалось впору:
 Стрелу на гибкий лук свой наложив,
 $$Прицелясь, натянула до предела
 $$И выстрелила, зверя поразив.
 В боку оленя вмиг побагровело,
 $$Не мог уже передвигать копыт,
 $$Смертельной раной истерзалось тело.
 Назад на тропку Циццола спешит
 $$И призывает псов звучаньем рога,
 $$Собрать ей снова свору предстоит.
 Так шла она, оглядываясь много,
 $$И видит пару лис: трусцою мчась,
 $$Спешили к логову лесной дорогой.
 Тут Циццола за ними погналась,
 $$Покуда не взяла обеих где-то;
 $$Вернулась к славной Даме, веселясь,
 И госпоже отрадно было это.
   Песнь V
    Свой лук привесив к стройному плечу,
 $$Беритола Карафа шла по бору,
 $$Как вдруг подруге зашептала: «Чу! —
 Собилии Капече, – глянь на гору:
 $$Шевелится кустарник, видишь, там,
 $$Что сильно возбуждает нашу свору.
 Скорее к тем направимся кустам,
 $$Коль не подводит слух меня, в чащобе
 $$Таится зверь, мишенью будет нам».
 Ни слова больше, поспешили обе
 $$На звуки, что ловил их чуткий слух,
 $$И обнаружили рычащих в злобе
 В тех зарослях медведей ярых двух,
 $$Матёрых, с блеском пламенным во взоре,
 $$Так, что у каждой захватило дух.
 Беритола, смирив волненье, своре
 $$Велела взять, из тула извлекла
 $$Стрелу большую и пустила вскоре,
 Но в камень та ударилась стрела;
 $$Тогда же извлекла она вторую,
 $$Что также бесполезною была.
 На эту неудачу негодуя,
 $$Беритола с Собильей злились, ведь
 $$Добыча не давалась ни в какую;
 Тут, луками вращая, чтоб успеть,
 $$Наперекор опасности изрядной
 $$Пошли туда, где ближний был медведь,
 По голове хватили беспощадно.
 $$Зверь полумертвый повалился и
 $$Был сворою растерзан кровожадной.
 Охотницы собакам помогли,
 $$Пока второго, сваленного псами,
 $$Не взяли; и с обоими ушли.
 Принчипесселла в этот день сетями,
 $$Расставленными хитро, уловить
 $$Хотела львенка в ловко скрытой яме.
 Но не могла всё так сообразить,
 $$Чтоб ей случилось с помощью обмана
 $$В ту западню зверенка заманить.
 На ум уловка ей пришла нежданно:
 $$Самца косули мертвого туда
 $$Она метнула в качестве примана.
 Учуявши добычу без труда,
 $$В то время львенок вышел на опушку,
 $$От голода пришла, видать, нужда,
 Он прыгнул в яму и вцепился в тушку,
 $$Охотница свою метнула сеть,
 $$И зверь тем самым угодил в ловушку.
 Напрасно стал он биться и реветь,
 $$Не мог той сети разорвать когтями;
 $$Связала и в веселье стала петь.
 Затем сказала той любезной Даме:
 $$«Дарю его тебе, ты всех смелей».
 $$Ответ был благодарности словами.
 Берарда же поймала шесть ежей
 $$Собственноручно и, прижавши к лону
 $$В подоле, чтоб не исколоться ей,
 Несла свою добычу вниз по склону.
     Песнь VI
    Бранкацца Катерина и сестра
 $$На гору высоко уже взобрались,
 $$И каждая была смела, быстра;
 Вдруг с парой резвых тигров повстречались,
 $$По гребням скал скакавших, в тот же миг
 $$Спустили псов, и те вдогон помчались.
 Преследовали долго, но настиг
 $$Добычу гончий, потому как в сети
 $$Попались тигры там, где скальный пик.
 Веселые вернулись дамы эти
 $$К подругам и добычею своей
 $$Похвастались пред ними, словно дети.
 Скриньяра Изабелла, все, кто с ней
 $$(А с нею вместе Чеккола Мадзоне,
 $$Еще Миньяна шла с Изольдой сей
 Из рода Джиаквинто, и три донны:
 $$Прекрасная Ваннелла Гамбателла,
 $$Катрина, дочь нотария Рончоне,
 И Алессандра), также и Линелла,
 $$Приблизились к горе, чей склон сходил
 $$В долину ту с закатного предела.
 Увлек их Чекколы отважной пыл;
 $$Проворным быстрым шагом по теснине
 $$Та шла, и лик отвагою светил.
 Уже была почти что на вершине,
 $$Когда товарок позвала она,
 $$Приметив зверя дикого в ложбине,
 Точней сказать, большого кабана,
 $$Что отдыхал в кустарнике ветвистом
 $$И на нее уставился со сна.
 Она к нему – в руке ее со свистом
 $$Секира грянула по голове,
 $$И зверь скончался под ударом истым.
 Миньяна с Изабеллой, эти две,
 $$На горных тропах сети притаили
 $$И палкой били в гротах и в листве.
 Ваннелла с ними; нынче изловили
 $$Немало зайцев, кроликов они,
 $$Идя назад, задорно в рог трубили.
 Изольда Джиаквинто там в тени
 $$Добила палкой волка матеро́го,
 $$Что не избегнул двух собак грызни.
 Но, обернувшись, зрит она другого,