Перевод - Джордж Гордон Байрон "Разорение Иерусалима Титом "
С холма, где путники прощаются с Сионом,
Я видел край родной в его последний час:
Пылал он, отданный свирепым легионам,
И зарево его охватывало нас.
И я искал наш Храм, искал свой бедный дом,
Но видел лишь огня клокочущее море...
Я на руки свои в отчаянье немом,
Взглянул: они в цепях, — и мщенья нет! О, горе!
Ах! С этого холма, бывало, я глядел
На город в этот час: уж мрак над ним клубился,
И только Храм еще в лучах зари горел,
И розовый туман на высях гор светился.
И вот я там же был и в тот последний час;
Но не манил меня заката блеск пурпурный.
Я ждал, чтоб Господь во гневе ополчась
Ударил молнией и вихрь послал свой бурный...
Но нет... в твой Храм святой, где Ты, Господь, царил,
Не сядут, не войдут языческие боги!
Твой зримый Храм упал, но в сердце сохранил
Навеки твой народ, Господь, Тебе чертоги!
1904 г.
Мадригал (из письма жене Анне в день «серебряной свадьбы»)
 "Стихи - другим", вы мне сказали раз,
 "а для меня и вдохновенье немо?"
 Но, может быть, вся жизнь моя - поэма,
 И каждый лист в ней говорит о вас.
 Когда-нибудь - за миг до той зари,
 Когда Господь пришлет за мной коляску,
 И я на лбу почую божью ласку
 И зов в ушах - "Я жду тебя, умри", -
 Я допишу, за час до переправы,
 Поэмы той последние октавы.
 В ней много будет глав. Иной главы
 Вам мрачными покажутся страницы:
 Глухая ночь, без звезд, - одни зарницы…
 Но каждая зарница - это вы.
 И будет там страница - вся в сирени,
 вся в трепете предутренней травы,
 в игре лучей с росой: но свет, и тени,
 и каждая росинка - это вы.
 И будет там вся боль моих страданий,
 все родины, все десять языков,
 шуршание знамен и женских тканей,
 блеск эполет и грязь тюремной рвани,
 народный плеск и гомон кабаков:
 мой псевдоним и жизнь моя - качели…
 Но не забудь: куда б ни залетели,
 Качелям путь - вокруг одной черты;
 И ось моих метаний - вечно ты.
 Да, много струн моя сменила скрипка.
 Играл на ней то звонко я то хрипко, -
 и гимн, и джаз; играл у алтарей,
 и по дворам, и просто так без толку…
 Но струны все мне свил Господь из шелку
 Твоих русалочьих кудрей.
1932