© Перевод К. Липскеров
Меж двумя веками я,Меж двумя камнями я.Всё мечусь меж новым днемИ былыми днями я.
15 января 1917
«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»
© Перевод К. Липскеров
Море скорби моей глубоко и безбрежно,И несметных полно драгоценных камней.Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной.Ночь во мне. Но какие созвездия в ней!
9 февраля 1917
«Ко мне!..»
© Перевод К. Липскеров
Ко мне!Вы с вешней водою вернитесь ко мне!Минувшие дни, веселье, любовь,Вернитесь, вернитесь ко мне!
11 ноября 1917
«Что напрасно мне бежать!..»
© Перевод К. Липскеров
Что напрасно мне бежать!Сотен уз не разорвать.Ведь со всеми я живу,И со всеми мне страдать.
12 ноября 1917
«Сколько боли видел я…»
© Перевод К. Липскеров
Сколько боли видел я,Сколько козней видел я!Я терпел, прощал, любил,Зло как благо видел я.
24 декабря 1917
«Я от многого сгорал…»
© Перевод О. Румер
Я от многого сгорал,Я сгорал, огнем я стал,Стал огнем и свет давал,Свет давая, угасал.
24 декабря 1917
«Мне во сне одной овцой…»
© Перевод К. Липскеров
Мне во сне одной овцойЗадан был вопрос такой:«Бог храни твое дитя!Был ли вкусен агнец мой?»
24 декабря 1917
«Куда ты стремишься безумно, душа?..»
© Перевод К. Липскеров
Куда ты стремишься безумно, душа?За тысячью дел ты стремишься, душа!Но как же поспею я в тысячу местС твоею поспешностью легкой, душа?
25 января 1918
«Я птицу в небе ранил раз…»
© Перевод О. Румер
Я птицу в небе ранил разИ потерял ее из глаз;Крылом кровавым в снах моихОна все машет и сейчас.
2 февраля 1918
«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…»
© Перевод С. Городецкий
Две могилы, как соседи молчаливые, легли,Онемевшие навеки, две печальницы земли.И в холодной, горькой скорби тихо думают о том,Что с собой они из жизни этой бренной унесли.
4 февраля 1918
«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»
© Перевод К. Липскеров
Там на эдемские сады прозрачный падает закат.Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат.Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду?Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд!
21 ноября 1919
«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»
© Перевод К. Липскеров
Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка.Тебе подобных было — тьма, они текли века, века.Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь?Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь.
Ноябрь 1919
«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»
© Перевод К. Липскеров
Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он.Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен.Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли,И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.
Ноябрь 1919
«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»
© Перевод С. Мар
Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе.Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе.Кто даст мне блаженство утратить себя без возвратаИ слиться навеки со всею вселенною вместе?
12 мая 1920
«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»
© Перевод С. Городецкий
Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользитВ час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи.Так под солнца животворным, благодетельным лучомДуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем.
1920
«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…»
© Перевод К. Липскеров
Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем.Призыв его слышу и голос: он слышен во всем.И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой духМелодию мира и шепот, — он слышен во всем.
14 февраля 1921
«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…»
© Перевод О. Румер
Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой,Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой,Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоскиСюда, на мой родной Восток, божественный и величавый.
1 мая 1921
«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..»
© Перевод С. Мар
Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно!Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле,Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно!
3 мая 1921
«В стране армян, как великан, стоит Масис могучий…»
© Перевод О. Румер
В стране армян, как великан, стоит Масис могучий;С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче.С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница,Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится.
21 мая 1921
«Родник течет и протечет…»
© Перевод К. Липскеров
Родник течет и протечет,Помедлит жаждущий, пройдет.Блаженных, неземных ключейПоэт возжаждет и пройдет.
9 июня 1922
«Немало развалин былого в сердце моем…»
© Перевод К. Липскеров
Немало развалин былого в сердце моем,Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем,Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час,Гостило ль отрадное время в сердце моем…
12 июля 1922
«Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!..»
© Перевод Т. Спендиарова
Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!Уйдет и это вдруг, подымем чару!Жизнь, как струя, звеня, прольется в мире.Спеши, нам недосуг, подымем чару!
14 августа 1922
Легенды и сказки
ПЕС И КОТ
(Сказка)
© Перевод С. Маршак
1
СкорняжнымТеплымРемесломЗанялся котКогда-то.Мурлыча песню,За столомСиделСкорняк усатый.Как вдругК немуЯвился песИ шкуркуМягкуюПринес.
2
«Здорово, кот! —Промолвил пес,Протягивая лапку, —ТрещитНа улице мороз,СкорееШей мне шапку!Я за ценойНе постою.Ну что ж,Сошьёшь?» —«Изволь, сошью!»
3
«А долго ль ждать?» —«В денек-другойОкончу я работу.Ты приходи,Мой дорогой,За шапкою в субботу!Папаху шить —Не шубу шить.Для другаМожноПоспешить!»
4
«Такую шапкуСмастерим,Что будет всемЗавидно.А о ценеПоговорим.Нам торговатьсяСтыдно.Папаху шить —Не шубу шить.С деньгами можноНе спешить».
5
В субботу утромСтарый пес,Потягиваясь зябко,Просунул в дверьЗамерзший нос.«Ну что,Готова шапка?» —«Нет», — говорятЕму в ответ.«А где хозяин?» —«Дома нет!»
6
Продрогший песПрисел и ждетПеред крыльцомНа тряпке.Вот по дорожкеКот идетВ богатойНовой шапке.Увидев пса,Сказал он так:«Зачем торопишься,Чудак?С таким шитьемНельзя спешить.Нешуточное дело!Папаху шить —Не шубу шить,Но надо шить умело.Побрызгал шкуркуЯ с утра,Теперь кроить ее пора!»
7
«Мне очень жаль, —Ответил пес, —Что шапка не готова.Но не сердисьНа мой вопрос:Когда явитьсяСнова?Не в гостиЯ хожуВ твой дом,А за своимХожуДобром!»
8
«Ну, так и быть, —Бормочет кот, —Приди к обедуВ среду!»Среда настала.Пес идетЗа шапкоюК соседу.«Как поживаешь?» —«Жив-здоров!» —«Готов заказ?» —«Нет, не готов!»Тут вышел крупный разговор,Потом и потасовка.«Ты, братец, плут!» —«Ты, братец, вор,Жена твоя плутовка!» —«Щенок!» —«Урод!» —«Молокосос!» —«Паршивый кот!» —«Плешивый пес!»
9
Доходит делоДо суда.УзнавПро эту драку.Судья сказал:«Позвать сюдаИ кошку, и собаку!»Лукавый котИ бедный песВдвоем явилисьНа допрос.
10
Кто их судил,Когда и как —ОтдельноИли вместе, —Я не скажу.Но кот-скорнякС тех пор пропалБез вести.Бежал он,Хвост подняв трубой,И все мехаУнес с собой!
11
А так какЭтот кот-скорнякВсем нашим кошкамПрадед, —Семейства кошекИ собакМежду собойНе ладят.Кота увидев,Честный песРычитИ громко лает,Как будтоКаверзный вопросЗадать ему желает:«Готова шапкаИли нет?»А котШипит ему в ответ.При этом котПлюется такВ смущеньиИли в страхе,Как это делалКот-скорняк,Когда кроил папахи.
1886
АХТАМАР