тень. Шепчет горячо, взволнованно, неразборчиво. Гости теснятся к выходу. Паника. 
 К р и к и.
 — Довольно безобразия! Мы не в кино!
 — Это какой-то сумасшедший дом! Пошли!
 — Устроили представление шлюхе на потеху!
 — Нет, ты посмотри! Надо вызвать милицию, а то как бы чего не вышло! Мирник, сбегай в милицию!
 — Да пусть перебьют друг друга, обжираются тут, чтоб они сдохли! Нечего их больше слушать!
 — Где тут окно?
 Т е щ а (перекрикивает все вопли). Залокар! Он ведь переспал с твоей женой в ту ночь! А потом заскулил и уехал… а ее оставил… мою… девочку… мою Ирму.
 З а л о к а р. Я знаю!
 П р о ф е с с о р (придурковато смеется). Ну что, напеть тот вальсок?
 Т е щ а. Залокар… Залокар… Залокар…
 П р о ф е с с о р (не может остановиться, распоясался). Я отнял у тебя жену, а теперь заберу нее! Знай: дело уже в суде!
 З а л о к а р. А еще что?
 П р о ф е с с о р. Известно, что! Налоги, которые ты не платил, брат! Прижмут тебя, как пить дать! У меня точная информация.
 Т е щ а (подзуживает). Залокар! Залокар!
  Залокар приподнял топор. Почти все гости разбежались. В пустом доме слышен гулкий топот.
  П р о ф е с с о р (пятится; хотя и несколько взвинчен, старается не показывать страха). Ну, куда ты меня толкаешь?
 З а л о к а р. Я хочу тебе кое-что показать, Мирко. (Впервые назвал его по имени; ведет вдоль стен.)
  Цилка, Рози и Марта отступают перед ними.
  П р о ф е с с о р. Что ты хочешь мне показать?
 З а л о к а р. Брачную постель.
 П р о ф е с с о р. Спасибо, я с ней знаком.
 З а л о к а р. Ничего, освежишь воспоминания!
 К а р л (уже совсем не кажется пьяным, бросается между ними). Залокар, я тебя умоляю… мы вместе служили… в Нови-Саде…
  Залокар отталкивает его. Карл падает. Полуцилиндр с грохотом катится по полу. Братья подходят к дверям в глубине сцены.
  З а л о к а р. Сюда!
  Меряют друг друга взглядами. Топор уже у подбородка Профессора. Блеск топора. Профессор с шутовской ухмылкой, как пьяный, бросающийся в поток мчащихся автомашин, переступает порог. Залокар за ним. Хлопнула дверь. Поворот ключа.
  Я н е (отпустив Виду, на одеревеневших ногах подходит к двери, дергает за ручку. Уговаривает). Дядя! Ведь… Все это такая ерунда… Не надо! Ты меня слышишь? Если хочешь… он… мне ничего не надо… мы же… Ну, пойми, дядя!
 Т е щ а. Перестань! (Стаскивает с головы платок, волосы торчат лохмами, глаза блестят, кулаки сжаты.)
 Я н е (поворачивается к ней). В какое же дерьмо ты нас втянула, бабуля!
 Т е щ а. А во что втянули вы мою девочку? Оставь их!
 Я н е. Когда ворожила, ты его фотографию проткнула!
 Т е щ а. Мне нужны оба! (Прислушивается.)
  Карл поднимается на ноги, подходит к Виде, смотрит на нее.
  Я н е. Карл, будь добр, уведи ее!
 В и д а. Ты говорил…
 Я н е. Я говорил… я сказал. «Жили-были такие звери, с зелеными глазами, сидели по углам, скребли когтями…»
 В и д а. «…И кусали каждого, кто к ним осмеливался подойти». (Отчаянно.) Ну, сделай же ты что-нибудь! Скорее! Слышишь? Ты должен!
 Я н е. Я ничего не должен.
  Вида кидается к дверям. Карл ей мешает. Из-за двери — кажется, откуда-то издалека — слышен вскрик.
  К а р л. Аминь.
  Продолжительная пауза. Старуха подходит к скатерти и, взявшись за углы, накрывает лежащие на ней предметы. Цилка, Рози и Марта жмутся к стене. Карл держит Виду.
  Я н е (выходит почти на середину сцены и задирает голову, точно пытается определить расположение звезд. Еле слышно декламирует).
  Не орлы то летели по небу,
 А свой шабаш черти справляли.
   Дверь отворяется. Выходит  З а л о к а р.
  Т е щ а. Где топор?
 З а л о к а р. Там!
  Старуха достает бутылку и рюмку. Наливает и торжественно подносит Залокару.
  Ну что, теперь порядок?
 Т е щ а. Да! Но пить на брудершафт нам с тобой поздновато.
  Плакальщицы приходят в себя. Сбрасывают черные лоскуты.
  К а р л (отпускает Виду. Срывает с себя визитку и кидает ее на пол. Затем жилет, галстук. Достает из заднего кармана брюк бумажник Залокара, мгновение взвешивает его на руке, потом тоже кладет на пол). Будьте прокляты, Залокары!
 В и д а. Все до единого!
 З а л о к а р. Ты прав, Карл!
  Приближается вой милицейской машины. Залокар пьет.
  Т е щ а (усаживается на стул; отрешенно, вполголоса).
  Дочка моя, как майский цветок,
 Чистая, прозрачная, невесомая.
 Уж как я ее растила — волоску с головки
 Упасть не давала,
 Песни ей шепотом пела,
 На руках в тенечке качала.
 Ручки у нее были нежные, пальчики тонкие.
 В дождливый ноябрьский день пришла:
 Я, мол, мама, выхожу за столяра…
  З а л о к а р. А теперь этот столяр наконец уйдет из вашего дома…
 В и д а. Будьте вы прокляты, Залокары… Проклятие… Залокарам…
 Я н е. Скажи «всем!». Скажи еще раз!
 В и д а (выкрикивает, точно страшную клятву). Всем!
 Я н е. Прекрасно, девочка! В здоровом теле — здоровый дух! Бабуля, налей-ка и мне! (Пошатываясь, подходит и берет бутылку.)
  Милицейская машина с воем останавливается перед домом. По лицам и предметам пробегает мигающий синий свет.
  З а н а в е с.
  Примечания
    1
  Бранко Гавелла. Драма и театр. М., 1976, с. 136.
   2
  Андреј Инкрет. Драма «о шпанцима». — В кн.: Андреј Хинг. Освајач. Старац на размеђи. Београд, 1975, с. 250.
   3
  Божья матерь Гуантемокская (исп.).
   4
  Торжественная католическая молитва. — Здесь и далее примечания переводчиков.
   5
  Петух-триумфатор (лат.).
   6
  Во-первых (лат.).
   7
  Совета по делам Индий и Дома Торговли (исп.).
   8
  Священный акт (исп.).
   9
  Право народов (лат.).
   10
  Усмирение карательными мерами (лат.).
   11
  «Кафолическое пособие по управлению миром» (лат.).
   12
  Мое намерение — умереть в кабаке (лат.).
   13
  Всегда женщина (лат.).
   14
  Блаженное одиночество (лат.).
   15
  О государстве Бога (лат.).
   16
  Заметь (лат.).
   17
  Решенное (лат.).
   18
  Между прочим (франц.).
   19
  Мартин Крпан — герой одноименной повести словенского писателя Франа Левстика (1831—1887).
   20
  Бороевич, Светозар (1856—1920) — фельдмаршал австро-венгерской армии.
   21
  Вальявец, Матия Крачманов (1831—1897) — поэт, филолог-славист и фольклорист.
   22
  «Леди не для сожжения».