(
Обнимает его.) Мы отдохнем! 
 Стучит сторож.
  Телегин тихо наигрывает; Мария Васильевна пишет на полях брошюры; Марина вяжет чулок.
  Мы отдохнем!
  3анавес медленно опускается
  Примечания
    1
  Эмериту́ра – эмеритарная касса, куда делались взносы из жалования гос. служащих; впоследствии из этой кассы выплачивались пособия и пенсии.
   2
  Объяснения слов и выражений, помеченных в тексте знаком *, см. в комментариях на с. 330–334.
   3
  Дузе Элеонора (1858–1924) – знаменитая итальянская актриса; в 1890-х гг. гастролировала в России.
   4
  «Дама с камелиями» (1848) драма А. Дюма-сына (1824–1895), написанная по мотивам одноименного романа.
   5
  «Чад жизни» (1884) – пьеса русского писателя Б. М. Маркевича (1822–1884).
   6
  «Во Францию два гренадера…» – романс немецкого композитора Р. Шумана на стихи великого немецкого поэта Г. Гейне «Гренадеры» (пер. М. Л. Михайлова; 1846).
   7
  «Не говори, что молодость сгубила…» – романс композитора и пианиста Я. Ф. Пригожего (1840–1920) на стихи Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю…».
   8
  «Я вновь пред тобою стою очарован…» – романс на стихи поэта-лирика В. И. Красова (1810–1854) «Опять пред тобой я стою очарован…».
   9
  В Расплюеве был неподражаем, лучше Садовского… – П. М. Садовский (1818–1872) – актер Малого театра, первый исполнитель роли Расплюева в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1854).
   10
  О вкусах – или хорошо, или ничего (лат.).
   11
  Мой сын! Ты очи обратил… – У. Шекспир, «Гамлет», дейст. III, явл. 3 (пер. Н. А. Полевого).
   12
  И для чего ж ты поддалась пороку… – У. Шекспир, «Гамлет», действ. III, явл. 3 (пер. Н. А. Полевого).
   13
  Расскажите вы ей, цветы мои… – начало арии Зибеля из оперы Ш. Гуно «Фауст» (1859).
   14
  Как следует (фр.).
   15
  Слова, слова, слова… – У. Шекспир, «Гамлет», акт II, явл. 2.
   16
  Поприщин – персонаж повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1834).
   17
  «Ограбленная почта» (1876) – драма в переводе актера и литератора Ф. А. Бурдина (1827–1887).
   18
  Месяц плывет по ночным небесам… – первая строка популярной серенады К. С. Шиловского (1849–1893) «Тигренок» (1882).
   19
  В «Русалке» мельник говорит… – «Русалка» (1829) – драма А. С. Пушкина; имеется в виду одноименная опера А. С. Даргомыжского (1848).
   20
  У Тургенева есть место… – цитата из эпилога романа И. С. Тургенева «Рудин» (1855).
   21
  Ангажеме́нт – приглашение артиста для участия в спектаклях на определенный срок.
   22
  У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том… – из вступления к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1817–1820).
   23
  …Я в мерлехлюндии… – Значение этого слова Чехов пояснял в одном из писем к А. С. Суворину: «…У Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (24 августа 1893 г.). Это слово встречается также в рассказе «Следователь», в пьесе «Иванов» (дейст. I, явл. 2) и в письмах Чехова.
   24
  Он ахнуть не успел, как на него медведь насел… – неточная цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Работник» (1815).
   25
  Для любви одной природа… – начало «русской арии» (куплетов) Таисии в старинной опере-водевиле «Оборотни» (комическая опера в одном действии, переделанная с французского Петром Кобяковым; 1808.
   26
  Сделал, что мог; пусть, кто может, сделает лучше (лат.)*.
   27
  Здоровый дух в здоровом теле (лат.).
   28
  Идите сюда (фр.).
   29
  У Гоголя сказано… – Последняя фраза «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1835).
   30
  Прошу извинить меня, Мари, но у вас несколько грубые манеры (фр.).
   31
  Кажется, мой Бобик уже не спит (фр.).
   32
  Я странен, не странен кто ж? – слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1825), действ. III, явл. 1.
   33
  Але́ко – герой поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824).
   34
  О, призрачная надежда людская!.. (Лат.)
   35
  Истина в вине (лат.).
   36
  Любви все возрасты покорны… – строка из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. восьмая, строфа XXIX). В одноименной опере П. И. Чайковского – ария князя Гремина (дейст. III).
   37
  Мысль эту можно б боле пояснить, да боюсь, как бы гусей не раздразнить… – не вполне точная цитата из басни Крылова «Гуси» (1811).
   38
  «Люблю», «любишь», «любит», «любим», «любите», «любят» (спряжение глагола «любить»; лат.).
   39
  Все мое ношу с собой (лат.) *.
   40
  …Как гоголевский сумасшедший… молчание… молчание… – Повествование Поприщина в «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя постоянно прерывается фразой: «…ничего, ничего… молчание».
   41
  Тарара… бумбия… – Запев этой песенки («Тарарабумбия, Сижу на тумбе я, И горько плачу я, Что мало значу я») восходит, видимо, к тексту популярного в свое время «гимна» шансонеток, выступавших в парижском кафе-ресторане «Максима» (1856).
   42
  Принятый образ жизни (лат.).
   43
  Одно из правил латинской грамматики.
   44
  «Молитва Девы» (1856) – популярная пьеса для фортепьяно польского композитора Т. Бондаржевской-Барановской (1834–1861).
   45
  А он, мятежный, ищет бури… – неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).
   46
  Не шумите, Софи уже спит. Вы медведь (искаж.