по этой части. Я бы хотел получить их от вас как можно скорее, так чтобы я мог согласовать сокращения с вашими пожеланиями, а не проделывать всю работу дважды.
Могу ли я также повторить, что, как мне представляется, я бы мог внести некоторые важные изменения в диалоги, если бы вы ознакомили меня с кинопробами на роли двух главных протагонистов, или, если это по-прежнему невыполнимо, провести десятиминутное интервью с каждым из них по отдельности или с ними двумя вместе (последнее предпочтительней).
С глубоким уважением,
Владимир Набоков
Прилагаю две фотокарточки, пришедшие сегодня по почте вместе с итальянским письмом, в котором говорится, что эта молодая леди выступает (или учится) под руководством супруга Софии Лорен[99] и что она желала бы сыграть главную или второстепенную роль в «Лолите». Как и в других подобных случаях, я ответил ей, что не имею никакого отношения к подбору актеров.
16
2088 Мандевилль-Каньон-роуд
Лос-Анджелес 49
26 августа 1960 г.
Дорогой господин Кубрик,
сообщаю Вам следующее.
Полагаю, что я довел сценарий до разумной протяженности: Пролог – 10 мин.; Первый акт – 40 мин.; Второй акт – 30 мин.; Третий акт – 50 мин., и кроме этого я отметил несколько мест, которые по Вашему усмотрению можно сократить (другие – восстановить). Более того, в ряде сцен я подчистил диалоги и установил новые мостики там, где возникли пустоты. И кое-что еще было подправлено. После всех этих исправлений текст пьесы в полном беспорядке и должен быть перепечатан. Надеюсь, у Вас есть машинистка, знакомая с такого рода работой. Мне придется переговорить с ней, чтобы объяснить мою систему символов в сценарии.
Мне нужно потратить уикэнд на придание материалу формы, пригодной для перепечатки, а когда сценарий будет перепечатан, я еще раз пройдусь по нему (за счет собственного досуга).
Если Вы предпочитаете обсудить со мной новый вариант сценария перед его перепечаткой, то мы могли бы встретиться для этого в понедельник. Пожалуйста, телефонируйте при первой возможности.
С глубоким уважением,
Владимир Набоков
17
2088 Мандевилль-Каньон-роуд
Лос-Анджелес 49
8 сентября 1960 г.
Дорогой господин Кубрик,
высылаю Вам сокращенную и исправленную редакцию сценария «Лолиты». Вы увидите, что я не только исключил несколько длинных сцен, но и значительно переделал оставшиеся диалоги, изменив ряд фраз и соединив при помощи новых мостиков рвы и канавы между прореженных частей.
Теперь у Вас практически новая версия сценария.
Если Вам будет угодно, Вы можете, разумеется, восстановить те или иные исключенные сцены – все они имеются у Вас в копии первой редакции сценария. Я все еще испытываю мучительную боль в разорванных связках (болезненней всего потеря дивно интонированного диалога в мотеле во Втором акте), но я убежден, что в конечном счете пьеса выиграла в отношении цельности и отчетливости.
С глубоким уважением,
Владимир Набоков
Примечания
1
Девчонкой.
2
Кавычками отмечены пассажи, взятые из романа «Лолита». – Прим. автора. Отрывки из романа автор приводит в сценарии, как правило, с купюрами. – Прим. переводчика.
3
Похлебкой (фр.).
4
Такова жизнь (фр.).
5
Да, конечно… Начнем сегодня?
6
Мятный ликер (фр.).
7
Ваше здоровье (фр.).
8
Отправьте вашу маленькую девочку в лагерь, мадам (искаж. фр.).
9
Мой дорогой, дорогой господин.
10
Дорогой; милый.
11
До свидания (фр.).
12
Затем?
13
Это наконец – всё?
14
В оригинале – Love (любовь).
15
В оригинале – Bliss (блаженство).
16
О, Боже мой! (фр.)
17
Строки из стихотворения Э. По «Улялюм» (1847): «Был октябрь, одинокий без меры, / Был незабываемый год…» (Пер. Н. Чуковского).
18
«Шел вдоль озера я, вдоль Оберы, / В полной сумрака области Нодд».
19
Тусклый.
20
Срединный.
21
«Целовал я ее, утешая, / Разогнал темноту ее дум… / Так дошли мы до самого края, / Видим: склеп, молчалив и угрюм… / “Что за надпись, сестра дорогая?..” / Та в ответ: Улялюм… Улялюм…»
22
Аллея – сестра (англ.).
23
Моя кошечка (фр.). В оригинале игра слов: англ. chat – разговор и фр. chat – кошка.
24
Ладно (фр.).
25
Но ведь он безобразный (фр.).
26
Здравствуй, малютка! (фр.)
27
Пропущено в оригинале.
28
«Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся» (фр.). «Кармен» (1845) П. Мериме.
29
Набоков В. Лолита. New York: Phaedra, 1967. С. 298.
30
Из предисловия Набокова к сценарию «Лолиты» (см. наст. изд.).
31
«Волшебство чистого случая, иначе говоря, его комбинационное начало, было тем признаком, по которому он, изгнанник и заговорщик, узнавал родственный строй явлений, живших в популярном мире заговорщиками и изгнанниками» (см.: Набоков В. Дар. Часть II // Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 378).
32
Набоков В. Примечания к сборнику «Истребление тиранов» // Набоков В. Полное собрание рассказов. М.: АСТ: Corpus., 2023. С. 691.
33
Эта редакция легла в основу перевода пьесы на английский язык, вышедшего только в 1966 г. в том же издательстве «Федра», которое вскоре выпустит русскую версию «Лолиты». Изменения поздней редакции впервые отражены в издании: Набоков В.-Человек из СССР. Пьесы 1927–1938 / Сост., заметка, пер., коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2024. С. 390–412.
34
В эссе «Разрешенный диссонанс», приложенном к новой редакции перевода «Пнина», Г. Барабтарло заметил, что «у Набокова было совершенно особенное понятие о художественном целом, которое существенно отличалось от общепринятого и которое основано на придуманном им методе прокладывания тематических путей сообщения, а не на сюжетном или харáктерном развитии» (Набоков В. Пнин / Пер. Г. Барабтарло при участии В. Набоковой, статья, примеч. Г. Барабтарло. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 240).
35