Канцаде.
Тогрул, скажите мне.
Тогрул.
Я вне себя!
Фаррускад (беспокойно).
Тогрул… Канцаде… Ах, я не хотел бы…Я весь дрожу… Скажи, Керестани,Детей сожженье — видимость иль правда?
Керестани.
Им от рожденья было сужденоОчиститься в пылающем огне,Чтоб стать вполне твоими, чтоб с тобоюОни судьбу делить могли.
(Глядит за сцену.)
Вот дети —Они твои теперь и стали смертны,И только я, несчастная, должнаТебя покинуть, потерять детейИ стать змеею страшной, вероломный!
(Плачет навзрыд.)
Явление XIII
Те же, Бедредин и Реция в сопровождении двух солдат.
Фаррускад (в порыве восторга).
О дети, дети!.. Пусть не довершитсяВсе остальное… Милая супруга…Керестани… О, что за горе ждетМеня теперь!
Канцаде.
Визирь!
Тогрул.
Канцаде!
Керестани (в страшном волнении).
Небо!Вот, чувствую… Жестокий! По костямПроходит холод смертный… Превращаюсь…Какой озноб! О боже!.. Что за муки!Ужасно! Ах… ужасно! Фаррускад,Тебя я покидаю. Ты бы могМеня освободить еще сегодня,Но не надеюсь я! Ведь слишком многоДля этого усилий надо. Нет,Я не хочу, чтоб подвергал ты жизньИз-за меня опасностям. Хоть будуЯ от тебя далеко, все ж онаМне дорога. Чудес немногоСвершить могу сегодня — пусть ониТебе и царству твоему послужат.Прими любви моей последний дар.Визирь, Канцаде, дети, скройтесь… скройтесь…Молю вас, не глядите на страданьяСвоей родимой!
(Фаррускаду.)
Ты один, жестокий,Со мной останься. Ведь твое желанье,Чтоб стала я змеей, — так вот, смотри!
(Падает плашмя на землю, превращаясь от шеи вниз в длинную страшную змею.)
Бедредин.
О мама, мама!
Реция.
Где же мама?
Фаррускад.
Боже?Остановись! Прости меня… родная…
(Бежит, чтобы обнять ее.)
Керестани.
Я больше не твоя… Беги отсюда…
(Проваливается.)
Канцаде.
Брат…
Тогрул.
Господин…
Бедредин.
Отец…
Реция.
Отец мой милый…
Фаррускад (в отчаянии).
Подите прочь! Подальше от меня!Земля, о ты, что в лоне укрываешьМою супругу милую, примиМеня, клятвопреступника, злодея!
(Уходит в бешенстве.)
Канцаде (берет детей за руку).
Визирь и дети, следуем за ним!
Уходят.
ЗАНАВЕС
Действие третье
Декорация не меняется.
Явление I
Фаррускад, Панталоне.
Фаррускад выходит, как бы убегая от всех, кто хочет его утешить.
Фаррускад.
Прочь от меня, изменники! Вы былиПричиной главной всех моих ошибокИ нестерпимых мук. Вы подстрекалиСвоими подозреньями меня;Вы сердце мне зажгли, и впал я в крайность.Супругу дорогую погубил я,А с ней себя. Ступайте с глаз моих,Чудовища бесчестные! Я жаждуОдной лишь смерти. Пусть она придет!
Панталоне. Ваше величество, небо знает, какие угрызения совести я испытываю, как разрывается мое сердце. Да… вы правы… вы правы… Но что же поделаешь? В конце концов, у вас остаются дети. Король Моргон начал жестоко штурмовать город. Говоря по совести, вы бы должны были постараться сохранить царство для своих поданных. Визирь Тогрул и ваша сестрица готовятся, бедняжки, к защите, но они огорчены, они пали духом, не видя вас около себя. Соберите мужество, покажитесь на городских стенах. Увидите, сколько смелости зажжется в груди ваших верных слуг при вашем появлении. Один будет стоить сотни, и мы зададим гонку этим мерзавцам арапам. Клянусь честью дворянина, что они у нас в ужасе обратятся в бегство, как стая куропаток.
Явление II
Те же и Тарталья.
Тарталья (радостно). Ваше величество, ваше величество! Великие дела! Великое чудо! В одно мгновение, неизвестно каким образом, все лавки, все харчевни, все мясные города наполнились мясом, хлебом, вином, маслом, похлебкой, сыром, плодами — одним словом, всем вплоть до жаворонков и бекасов!
Панталоне. Вы говорите серьезно, Тарталья?
Тарталья. Ну да, разумеется. Приду я рассказывать его величеству твои глупости.
Фаррускад.
Опять печаль, опять душе укор.Вот слов ее последних объясненье:«Чудес немного я еще могуСвершить сегодня. Пусть они послужатТебе и царству твоему на помощь,Прими любви моей последний дар».Воспоминанья горькие! Ступайте…Бегите от меня. Не в силах видетьЯ никого, и больше, чем на всех,На самого себя я негодую.
Тарталья (тихо, к Панталоне). Время излечивает самые тяжкие раны, Панталоне. Он успокоится. Мы же не должны покидать принцессу и Тогрула, которые готовятся к защите города.
Панталоне. Правда, это малодушие — сидеть здесь и чесать себе живот, когда все взялись за оружие. Это недостойно доброго венецианца. Пошлем сюда слуг, которые следили бы за ним. Боюсь, как бы не случилось какого-нибудь нового несчастья. Сами же отправимся отрубить каждый по пятидесяти голов этим разбойникам арапам. Нас ведь немного, а, Тарталья?
Тарталья. О, эдак десять против десяти тысяч. Но это не важно. Я чувствую в себе подъем духа. Лучше погибнуть в бою, чем умереть с голода.
Уходят.
Явление III
Фаррускад, фея Фардзана в глубине сцены.
Фаррускад (в сторону).
Она затем сказала: «Ты бы могМеня освободить еще сегодня,Но не надеюсь я! Ведь слишком многоДля этого усилий надо. Нет,Я не хочу, чтоб подвергал ты жизньИз-за меня опасностям. Хоть будуЯ от тебя далеко, все ж онаМне дорога». О нежные слова,Что сердце мне на части разрывают!..Керестани, как мне тебе помочь?Пусть жизнь моя тебя не беспокоит —Мне смерть милее, чем такая жизнь!Ах, если я тебе не ненавистен,Подай мне знак, как должен поступить я,Чтоб, жизнь свою отдав, тебя спасти.О, сжалься надо мной!
Фардзана.
Я поведуНа смерть его, — отныне перестанемМы трепетать, что он поможет ейОсвободиться и ее лишит нас.Все заняты в бою. Он здесь один;Его незримо к смерти приведу я.
(Выходит вперед.)
Освободить ты думаешь супругу?Для этого ты слишком малодушен!Где смелость взять тебе?
Фаррускад.
О тень благая!..Тебя я видел спутницей жены.Скажи, что делать, как ее спасти?
Фардзана.
Тебе ее спасти? Непостоянный!Ты женщина безвольная — не муж!Как много красоты, как много счастьяТы малодушьем потерял! УжелиНайдешь в себе ты мужество ееОсвободить? О нет! Рука другаяДля этого нужна! Другое сердце!..
Фаррускад.
Довольно оскорблений! ИспытаньюМеня подвергни лучше. Я охотноПойду навстречу смерти.
Фардзана.