и прошел в атаке 100 метров, но тут ты встретил сопротивление – и в этих 100 метрах займи оборону. Заняв оборону, ты увидел, что можешь обойти противника там, где тебя никто не видит, и у тебя еще есть силы пройти 1000
ли. Ты обходишь, заходишь со спины и видишь, что там нет обороны. Тогда ты атакуешь. О тончайшее! О тончайшее! О духовное и невидимое! Потому что, если там
шэнь, это «дух», а дух – невидим. Ты становишься изменяющимся противником. У которого нет звуков. Ты услышал первый звук трубы, но ты не знаешь – второй звук будет к нападению или к отступлению. И тогда
ты управляешь судьбами,
ты понимаешь, кто умрет, а кто останется, а кто перейдет на твою сторону и будет служить тебе. И тогда ты
сымин.
Вот этот смысл. Если ты говоришь, что по иероглифам там четко читается соответствие Дао дэ цзину. Хотя это раньше было?
В.Б.: Да. Даосские речитативы, шифу. Они раньше Дао дэ цзин.
А.С.: Может, здесь плагиатствовал Лао-цзы.
В.Б.: Это никто не плагиатствовал, это просто даосские речитативы, они древнее Дао дэ цзина. Просто я тут думаю все-таки «невидимое» или, может быть, «духодвижное» какое-то. Я не знаю, тут надо подобрать русское слово. Потому что по-китайски тут понятно. Тут вэй 微, это «мельчайший» или «тончайший», это «то, что не ухватить». Нет для него формы. А потом он говорит шэнь, но почему-то связывает это со звуком. Это что?
А.С.: Я тебе предлагаю [вспомнить]. Гуаньинь 觀音, Гуаньшиинь 觀視音. Это тоже со звуком связано, да?
В.Б.: «Неслышимое» что ли?
А.С.: Можно и так сказать. Слушай, а может быть, переводить так: «Мельчайшее. Тончайшее. Невидимый дух. Бесформенный. Беззвучный», что там? То есть без-, без-, без-, через апофатику идти. И если ты таков, тогда ты сможешь стать сымином. Не тогда, когда ты сильный, не тогда, когда ты силен в обороне. А когда ты изменяешься с изменениями.
В.Б.: Стоп-стоп-стоп. Вы все правильно говорите, я просто увидел здесь то, чего не видел раньше по иероглифам. Тут же написано буквально: «Мельчайшее настолько, что нет для него формы». Вот это слово «настолько», оно потерялось при переводе, а оно там есть. То есть до такой степени мельчайшее, что для него и формы нет.
А.С.: А вот вопрос – надо ли это проговаривать? Может быть, сказать, как я предложил: «тончайшее, мельчайшее, бесформенное, беззвучное». То есть «нечто, побеждающее противника», но не имеющее никаких атрибутов и характеристик, которые можно описать. Как солдаты Суворова. В горах они скалолазы, в воде они водолазы, в строю они пехотинцы, с пушками они артиллеристы, в рукопашке они воины, а на привале они просто люди, которые умеют готовить, отдыхать, петь песни и молиться. Он же вообще говорил: «Солдат, не умеющий молиться, не умеет воевать». Как раз он про дух говорит в этот момент. Просто посмотри. Я же не могу сейчас тебе это навязывать, потому что я рассуждаю, а текст китайский, оригинал, перед глазами у тебя.
В.Б.: Да. В общем-то, он и здесь есть, только мы его не поймем, он плохо нарисован. Это я пока оставлю на медитацию какую-то свою.
А.С.: Самый главный смысл, который я здесь увидел, – то же самое. Он говорит, что, какими бы словами ни описывалось сражение: «нападать», «защищаться», «обходить», «проходить», – самое главное, чтобы ты был волен в своих изменениях и своевременно, с правильным таймингом их использовал. Тогда это будет тончайшее искусство. Это будет мельчайшее проявление. Тогда это будет беззвучная труба. Тогда это будет сымин, который знает, почему он отправляет людей в Книгу Неба. Потому что он, изменяясь с изменениями, как рыба в воде течет в сражении. И тогда, действительно, это искусство воевать. То есть продолженный глагол. Именно процесс. В этом же весь смысл, и почему глубок именно этот вариант перевода названия. Искусство воевать или же, изящнее формулируя, – война как искусство.
В.Б.: Хорошо, я сделаю вот так. Мне кажется, это хорошо. Я написал: «Тончайшее! Тончайшее!» Я просто не могу пойти против иероглифов…
А.С.: Понял, но ты же еще говорил: «мельчайшее».
В.Б.: Есть два варианта перевода. Я написал так, более объемно: «Тончайшее! Мельчайшее! Нет форм для него. Духовное. Беззвучное. Нет звуков для него». Но я все-таки думаю, что здесь слово «духовное» – повторяющееся. Хорошо, потому что духовное от того, что вы дуете, дышите, вдыхаете, через рот выдыхаете. Поэтому его звучание не слышно, вот в этом логика. Поэтому «духовное» можно дважды повторить. Просто здесь «тончайшее» лучше, чем «мельчайшее». Мельчайшее – это может быть довольно обыденное что-то, как песчинка. А тончайшее, оно явно имеет некое другое измерение.
А.С.: Согласен. Здесь как раз на кончиках пальцев ты это ощущаешь. Я просто специально говорю-говорю-говорю много, чтобы ты из этого сумел извлечь зерно, которое соответствует тем иероглифам, которые у тебя перед глазами, которые разговаривают с тобой. Я издаю звуки, а разговаривают с тобой иероглифы. (Смеется.)
В.Б.: Да, хорошо. Я тут разобрался. Что-то мы закопались, но большая глава. «Когда наступают и враг не в силах дать отпор, значит, бьют в его пустоту. Когда отступают и враг не в силах преследовать, значит, что быстрота отступления недостижима». Имеется в виду, что скорость для него недостижима, я подправил в новом переводе. То есть вы отступаете с такой скоростью, что он не может вас догнать. «Поэтому, если я хочу сражаться, и даже если враг построит высокие валы и выроет глубокие рвы, все равно он не сможет не вступить со мной в сражение, если я этого хочу. Это потому что я атакую место, которое он непременно должен будет спасти. Если же я не хочу сражаться, даже если я займу место и стану его оборонять, все равно враг не сможет вступить со мной в сражение. Поскольку я заранее пресекаю маршруты к местам его следования». То есть он тут говорит об управлении сознанием опять?
А.С.: Однозначно, что он говорит об управлении сознанием. Но мне больше всего нравится самая последняя фраза. По-нашему говоря, you must be there, что это означает «ты должен быть там»? Это означает, что ты встречаешь врага там, куда он только собирается пойти. Можно ли здесь так это перевести?
В.Б.: Какая фраза последняя?
А.С.: «Встречаю там, куда он собирается идти». То есть ты нарушаешь его планы. В чем смысл замораживания [в нэйцзяцюань]? Не в том, что ты его схватил и сжал, и держишь. А в том, что, куда бы