он выполняет нашу волю…»
(нем.)..
23
Первый приз (франц.).
24
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.).
25
«Ежегодник государственного деятеля» (англ.).
26
В то время этот термин употреблялся для обозначения стран Ближнего Востока.
27
Текст листовки заимствован из «Манифеста Коммунистической партии». (См. К. Маркс и Ф. Энгельс, Манифест Коммунистической партии, Госполитиздат, 1948, стр. 80 и стр. 78.)
28
«Поражать буржуа» (франц.).
29
Но нет! (франц.).
30
Порт в Марокко Агадир стал известен из-за так называемого агадирского инцидента летом 1911 г. между Францией и Германией, оспаривавшей особые права Франции в Марокко. Чтобы ока «зать давление на Францию, в Агадир было послано германское военное судно «Пантера». Это вызвало обострение отношений Германии не только с Францией, но и с Англией. Некоторое время война казалась неизбежной.
31
«Тан» и «Таймс» — французская и английская буржуазные газеты.
32
Лидеры меньшевиков-ликвидаторов.
33
Царский министр Макаров ответил в Думе на запрос о Ленском расстреле: «Так было — так будет».
34
Надпись на медали, выбитой в честь победы над войсками Наполеона в Отечественную войну 1812 года,
35
«Новая Элоиза» — роман в письмах Жан-Жака Руссо.
36
Штатских.
37
Папе (франц.).
38
Наугейм (нем.) — курорт.
39
Тетку (франц.).
40
Генерал (франц.).
41
Несколько рублей! (франц.).
42
Царских матросов (франц.).
43
Гвардейский экипаж.
44
Балтийского флота экипаж.
45
Рост обозначался сверх двух аршин.
46
Картина (франц.).
47
Плоскодонное судно-баржа, служащее для настилки временных мостов.
48
Серо-жемчужного (франц.).
49
Шаг, который практиковался в спортивной организации «Сокол».
50
Шутливое выражение, означающее время выпить и закусить; укоренилось со времен Петра I, когда заседания адмиралтейств-коллегии оканчивались в 11 часов утра и наступало время обеда.
51
На закуску (франц.).
52
Английский табак.
53
«Битва цветов» (франц.) — праздник, устраивавшийся раз в год в городе Ницце.
54
Обаяние.
55
Честное слово! (франц.),
56
Убор трапа состоял из коврика, который клали на трап, и красного сукна, которое набрасывали на поручни трапа в торжественных случаях.
57
Младенцев! Вот! (франц.).
58
Форма первого срока, парадная, из улучшенного материала, хранилась в «больших чемоданах».
59
Австро-Венгрия объявила Сербии войну.
60
Там же, стр. 334.
61
Там же.
62
Речь идет о манифесте ЦК РСДРП «Война и российская социал-демократия», написанном В. И. Лениным и опубликованном в ЦО РСДРП газете «Социал-Демократ». (См. В. И. Лени н, Сочинения, том 21, стр. 9.)
63
В. И. Ленин, Сочинения, том 21, стр. 11.
64
Маршевики, маршевые команды пополнения — команды из запасных, отправлявшиеся в военное время на фронт для укрепления полевых войск. То же наименование присваивалось командам новобранцев, отправлявшимся в войска с мест призыва.
65
Сараях.
66
Река, правый приток Припяти.
67
Материя, из которой шьются военно-морские флаги.
68
Помоги мне! (нем.).
69
Да, да… (нем.).
70
Я должен это делать (нем.).
71
Пить! (нем.).
72
Хорошо? (нем.).
73
Еще пить? (нем.).
74
Спасибо… (нем.).
75
Авторское переложение отрывка из романа Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» (1929).
76
«Свободы» (франц.).
77
Между нами говоря (франц.).
78
Национальная ассамблея (франц.).
79
Боже мой (франц.).
80
«Моя вера, мой король, моя любимая» (франц.).
81
Королевская резиденция в Лондоне.
82
Старинное название площади перед городской ратушей в Париже, место казни французского короля Людовика XVI и Марии-Антуанетты.