Книги онлайн » Книги » Разная литература » Прочее » Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
1 ... 99 100 101 102 103 ... 138 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 98

Полночные думы ("Эта полночь слишком тиха...")

Эта полночь слишком тиха.

Во сне не поймать такси.

Сбежавшее от света сердце

бродит по мосту тоски.

Где же ты, солнце?

Примотать бы тебя к небу

верёвками моих сожалений.

Не хочу опять потерять

обретённое было мужество —

К чему напрасные сновидения?

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 26

Тогда и оценишь ("Каждый день полон ожиданий и перемен...")

Каждый день полон

ожиданий и перемен.

Вот тогда и оценишь

преданность...

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 45

Тоска по дому ("Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться...")

Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться,

 наконец возвратиться в наш дом...

Тоска о доме — это бормотанье и вздохи во сне.

Тоска о доме — вдруг сорвавшийся с языка

 телефонный номер.

Тоска о доме — тот ключ, что согрелся,

 долго зажатый в руке.

Тоска о доме — это стакан горячего терпкого чая

 в весенний холод.

Тоска о доме — это свист голубиных крыльев

 прямо перед твоим окном.

Тоска о доме — как капли внезапного дождя

 по крыше

в сумерках, под звон

 ветряного колокольчика...

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 23

Перевод: Черныш Н.А.

Вчерашней ночью записал ("Это снег — Хрустальная грациозность...")

Это снег —

Хрустальная грациозность,

Это лёд —

Прозрачная просветлённость,

Это ветер —

Неспешно похитил сна нежность,

Это сон —

Сменил медленно ветра неспешность.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 70

Жажду ("Взойти на высокую гору...")

Взойти на высокую гору —

стать радующейся солнцу лилией.

Взмыть в небо —

белым голубем с верностью в сердце.

Заплутать в лесу —

чутким быстроногим оленем.

На морском берегу

превратиться в безмолвную раковину.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 31

Ночная запись ("Возвращаешься? Переправой буду, тебя ожидающей...")

Возвращаешься?

Переправой буду, тебя ожидающей.

Возвращаешься?

Лодкой буду, тебя принимающей.

Возвращаешься?

Буду тихой рекой

Твоих мыслей и снов уплывающих.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 50

"Случайная запись"

1. "Маленький весёлый эльф..."

Маленький весёлый эльф —

снежинка на твоей реснице.

Поцелую её —

станет слезой.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43

2. "Тоска, усни..."

Тоска, усни...

В зимней спячке

тихо и терпеливо

 жди

весну любви...

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43

Ван Сянфэн (1957-2022)

Китайский поэт, критик. Родился в городе Тяньцзине. Работает в городской библиотеке. Опубликованы поэтические сборники "Мертвая гавань и небо", "Стихотворения

1 ... 99 100 101 102 103 ... 138 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Прочее / Зарубежная поэзия. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)