Ознакомительная версия. Доступно 1 страниц из 1
Юлия Чертова
 Абрауский петушок
    Месье Ле кок де Абраус,
 Махнув крылом, поправил ус.
 По ратным дням он тосковал,
 Когда врага бил наповал.
 Былые подвиги и битвы
 В душе героя не забыты.
 С рожденья мужествен и смел,
 На лис кидался, как умел,
 Могучим криком двор будил,
 Пел на заре что было сил:
 «Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку!
 Без страха на моём веку!
 Спокойно спите! Вот мой меч!
 Страшится лис со мною встреч!»
 Красавец важен и умен,
 Вниманьем кур не обделен.
 Кадриль танцует, полонез,
 Куриный вальс старинных пьес.
 Щебечут куры: «Ко-ко-ко!
 Мы все влюбились в одного!
 Сверкает клюв! Пушится ус!
 О, петушок де Абраус!»
    Вот, эскадрон цыплят собрав,
 Он на забор скакал стремглав.
 Ведь опыт нужен петушкам
 Он обучал мальцов прыжкам.
 А после, в крылья взявши флаг,
 Между грядок свой чеканил шаг.
 «Эй! Раз, два, три! Ку-ка-ре-ку!
 А ну-ка шпоры вправо по кивку!»
 В петличку бант себе цеплял,
 И для несушек щеголял.
 Он обещал любовь навеки
 И куры таяли от неги.
    К венцу, однако же, не звал,
 Ведь петушок кого-то ждал.
 Но кто такая, где мадам?
 И смотрят куры тут да там.
 Вот это чудо, ну и ну!
 Так выбирал петух жену.
 И душки б рады под венец,
 Но вновь от них бежит храбрец.
 И куры в слёзы: «Ко-ко-ко!
 Мы все влюбились в одного!
 Сверкает клюв! Пушится ус!
 О, петушок де Абраус!»
    Но тут, чаруясь солнца светом,
 Как в перья-облако одета,
 Одна мадам явилась вдруг.
 И говорит ему: «Мой друг!
 Бонжур, Ле кок де Абраус!
 Мой гребешок на Ваш ли вкус?
 Панама, фартук, бусы, зонт,
 Для вас воркую у ротонд!»
 «Ко-Ко! Мадам! Что за наряд!
 Взгляд петушка безмерно рад!»
 Манжет оправил, хвост вспушил
 И голосит, что было сил:
«Мадам,
 Вот Вам моя рука!
 Влюблен безумно,
 На века!»
    Слова и выражения иностранного происхождения:
 Месье (от французского — Monsieur) — уважительное обращение к мужчине
 Мадам (от французского — Madame) — уважительное обращение к женщине
 Бонжур (от французского — Bonjour) — Добрый день! Здравствуйте!
 Ле Кок (от французского — Le Coq) — Петушок
 Ле кок де Абраус (от французского — Le Coq de Abraus) — Абрауский петушок, петушок из Абрау
 Абрау — топоним (от др. — греческого — имя, название); учитываются следующие варианты происхождения названия: от адыгейского Абрагъо, от древнеиранского Абрау — «небо» или от абхазского Абрау — «впадина», от тюркского дюр — «прозрачный», от тюркского су — «река, вода», Дюрсо (от адыгейского дюрсу — «четыре источника») — река
  Кадриль (от французского — Quadrille) — народный парный танец французского происхождения
  Полонез (от французского — Polonaise) — торжественный танец польского происхождения.
  Памятка читателю:
 В моих работах часто встречается упоминание Абрау или Абрау-Дюрсо. Что означает это название? Абрау-Дюрсо — поселок городского типа в Краснодарском крае, неподалеку от города Новороссийск. Это необыкновенное место, где переплетаются мои корни и воспоминания, наполняя каждое сочинение особым смыслом и эмоциями. Окрестности Абрау-Дюрсо для меня — не только красивый пейзаж, но и картина моей юности с безграничной любовью к родным местам. Волны, плещущиеся о скалы, шепот ветра среди можжевеловых рощ — все это живая музыка, вдохновляющая меня на новые творения.
 В этой заметке я хотела бы познакомить читателя со своей творческой командой. В первую очередь — мой наставник и редактор Дана Курская. Внимательное отношение и наставления Даны стали для меня компасом в мире литературы. В ее словах я сумела найти глубинный смысл искусства и содержательное объяснение принципов стихосложения. Наше знакомство с Даной стало настоящим подарком судьбы.
 Во вторую очередь, представляю Антонину Гуськову и Александра Прокофьева — два удивительно-талантливых художника-иллюстратора, с которыми мне посчастливилось сотрудничать. «Что такое талантливый художник?» — спросите вы. Мой ответ: талантливый художник — это человек, который имеет уникальную способность видеть текст за пределами очевидного и передавать это через цвет и форму. Иллюстрации Антонины и Александра позволили моим историям наполниться неожиданной глубиной и невиданной ранее яркостью.
 Далее следует отметить Владимира Селеверстова — редактора текста на французском языке. Володины труды помогают интегрировать знания иностранных языков в литературные тексты, что расширяет границы и добавляет мультикультурности нашим работам.
 Моя благодарность этим людям безгранична. Вместе мы создаем не просто книги — мы создаем миры, наполненные красотой и радостью. Дорогие читатели и моя творческая команда! Искренне благодарю вас за ваш вклад, за вашу любовь и веру в искусство!
  С уважением,
 Юлия Чертова
Ознакомительная версия. Доступно 1 страниц из 1