Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 80
Джеффри Евгенидис, как ни крути, писатель такого масштаба, что, даже взявшись за очевидно (и осознанно) банальный материал, он порождает нечто заведомо выходящее за его рамки. Ни в какой момент не опускаясь до открытой ностальгии по студенческой юности и не пытаясь снисходительно посмотреть на своих юных героев сквозь призму собственной ироничной многоопытности («они-такие-маленькие-это-всё-быстро-пройдет»), Евгенидис ухитряется максимально полно воссоздать атмосферу юности – с ее интеллектуальной перенасыщенностью, с предельной обостренностью всех чувств и переживаний, с трагическим ощущением непреложности любого выбора, со свободой, серьезностью, одиночеством, любовью и неприкаянностью.
Получившаяся в результате картина оказывается на редкость универсальной и общечеловеческой: заменив несколько имен и географических названий, российский университетский выпускник любого года узнает себя в тексте Евгенидиса с той же легкостью, что и выпускник Йеля, Дарема или Сорбонны. Таким образом, не в полной мере оправдывая ожидания американских читателей на очередное глубинное прозрение в том, что касается их специфически американской жизни, Евгенидис, как и положено, предлагает нечто неизмеримо большее – идеальную, вневременную и внепространственную матрицу романа о юности и любви, простую, традиционную и величественную одновременно.
Донна Тартт
Щегол
[106]
Про «Щегла» Донны Тартт говорят все. Еще не выйдя из типографии, роман стал главной сенсацией ярмарки «Non-fiction», блондинки в кафе вовсю рассказывали подружкам, что оформили на «Щегла» предзаказ в интернет-магазине, а рецензии на него больше напоминали стихотворения в прозе, причем преимущественно оды. Источаемое книгой сияние оказалось настолько ярким, что погреться в его лучах довелось даже героической переводчице Анастасии Завозовой, в рекордные сроки (меньше, чем за год) сделавшей перевод трудного восьмисотстраничного романа на русский, да еще и в свободное от основной работы время.
В таких вещах стыдно сознаваться, но у меня массовый восторг всегда вызывает недоверие пополам с раздражением, причем, увы, не в отношении восторгающихся, но в отношении самого объекта. Однако отшелушив эти недостойные чувства и преодолев внутреннее сопротивление, следует признать: «Щегол» Донны Тартт – действительно хороший, очень хороший роман. На мой вкус, не настолько совершенный, как ее же «Тайная история» (в свое время прошедшая у нас почти незаметно), но всё равно замечательный – просторный, многолюдный, живой и в то же время стройный, а главное – невероятно плотный, полностью лишенный обычной для текстов такого объема рыхлости и ощущения «а-вот-тут-можно-бы-и-покороче». И хотя сравнение с Диккенсом, уже успевшее стать в отношении Тартт общим местом, пожалуй, избыточно упрощает дело, «Щегол» наглядно демонстрирует, что большая литература жива-живехонька, а все, кто думает иначе, просто не умеют читать.
История тринадцатилетнего Тео, дождливым весенним утром отправившегося с мамой на выставку голландской живописи и ставшего в одночасье и жертвой теракта, и сиротой, и преступником, – из числа тех историй, которые обладают способностью отыскивать дорогу к сердцу любого читателя. Кто-то прочитает ее как приключенческий роман: находясь в состоянии полнейшего шока, Тео выносит из разгромленного музея полотно одного из малых голландцев (собственно, картину «Щегол»), и это событие запускает в его жизни цепочку событий полудетективного характера. Для кого-то это будет история про наркотики, мужскую дружбу и посттравматический синдром. Кто-то увидит рассказ про детскую любовь, переросшую в странное взрослое чувство. Отношения Тео и рыжеволосой Пиппы, с которой он встретился взглядом за секунду до взрыва, и правда отдают Диккенсом (неслучайно в самом имени девочки зашифровано имя героя диккенсовских «Больших надежд»), но даже и без этого они вполне способны пополнить копилку самых странных и нежных любовных сюжетов мировой литературы.
Если же говорить обо мне, то для меня «Щегол» – это в первую очередь болезненно точный рассказ про маленького мальчика, который потерял маму и у которого из-за этого всё в жизни пошло наперекосяк. Чего скрывать, главы, в которых Тео вечером после взрыва, чудом выбравшись из разрушенного музея, сидит один дома и, постепенно теряя надежду, ждет, что мертвая мама всё же вернется, моет посуду, чтобы ее порадовать, и дергается от каждого телефонного звонка, я читала дважды – сначала по-английски, потом по-русски, и оба раза с неизменным волнением.
Однако если всё же вернуться к расточаемым «Щеглу» восторгам, то возникает вопрос: почему именно эта книга вызвала сегодня такой мощный резонанс в стране, где интерес к чтению, судя по цифрам продаж, пикирует со скоростью сбитого бомбардировщика? Гипотез можно придумать много, но мне кажется, что дело тут не столько в самом романе, сколько во времени вокруг нас. Зимой спрос на теплые вещи возрастает, а все мы знаем, что нет лучшей защиты от непогоды, чем большой, сложный и увлекательный роман. Роман, в который можно завернуться, как в теплое одеяло, и на несколько дней (а если повезет, то и недель) забыть обо всем на свете; список того, о чем хотелось бы забыть, каждый волен составить по своему вкусу. И в этом качестве «Щегол», конечно, подходит идеально: внутри него притаился и дышит целый мир, в который можно безнаказанно уйти, тихонько притворив за собой волшебную дверцу – чтобы не тянуло с улицы морозом.
Арундати Рой
Бог мелочей
[107]
Букероносный роман индийской писательницы Арундати Рой «Бог мелочей» (последний раз он издавался по-русски в 2005 году) рифмуется с другим романом Донны Тартт, «Маленький друг», темой детской смерти. Не мальчик, а девочка, не повешен, а утонула, не на американском, а на индийском юге – но эффект, в сущности, тот же: на месте трагедии вздувается колоссальный пузырь горя и ненависти, и, когда он лопается, вместе с ним рушится целый мир.
Восьмилетним близнецам Эсте и Рахели Бог послал одну душу на двоих: сколько бы брат с сестрой ни дрались, сколько бы ни ссорились в течение дня, ночью они всё равно заснут обнявшись, в одной постели. Их гордая мать, красавица Амму, вернулась в родительский дом после неудачного брака и травматичного развода. Теперь ей и ее детям приходится жить в семье брата, с высоко поднятой головой принимая попреки и неодобрение многочисленной родни: девушкам из хороших семей керальских христиан не пристало разводиться и возвращаться под родительский кров. Но еще меньше девушкам из хороших семей пристало влюбляться в людей низкой касты – а именно это в конечном счете случается с Амму. Теперь катастрофа – не более, чем вопрос времени, и когда с маленькой племянницей Амму, английской кузиной Эсты и Рахели, произойдет несчастный случай, повествование гоночным болидом понесется к своей трагической развязке: дети будут разлучены, невинные погибнут, виновные избегнут наказания.
Развернутый от конца к началу (читатель с первых страниц знает, что произойдет с героями, но смотрит на них словно бы сквозь толщу воды, не в силах окликнуть или предостеречь), единственный роман Арундати Рой – это одновременно и роман воспитания, и восхитительная этнографическая проза, и социальная драма, и один из самых душераздирающе-пронзительных текстов, написанных по-английски за последние пару десятилетий. Ну, и конечно же отдельного упоминания достоин блестящий перевод Леонида Мотылева – пожалуй, лучшее из всего, сделанного мастером, за вычетом разве что «Стоунера».
Антония Байетт
Обладать
[108]
Если ставить книгам оценки исключительно за интенсивность читательского удовольствия, то «Обладать» Антонии Байетт имеет шанс получить одиннадцать по десятибалльной шкале. Если вам повезло и вы этот роман не читали, вам остается только позавидовать.
Композиция романа – две вложенные друг в друга концентрические окружности. Центральная – это история любви двух выдуманных Антонией Байетт поэтов викторианской эпохи, титана духа Рандольфа Генри Падуба и загадочной затворницы Кристабель Ла Мотт. Их странные, болезненные и пылкие отношения (любовь не столько мирская, сколько рыцарская, куртуазная, интеллектуальная) долгое время остаются вне поля зрения исследователей, покуда однажды, уже в наши дни, молодому и не слишком удачливому филологу-падубоведу Роланду Митчеллу и его коллеге, специалисту по творчеству Ла Мотт, Мод Бейли не попадается на глаза пачка старых писем. Погружаясь в перипетии сложного любовного многоугольника (у Падуба имеется жена, добродетельная зануда Эллен, у Кристабель – возлюбленная и компаньонка Бланш), Мод и Роланд с удивлением понимают, что они и сами причудливым образом вплетены в тот давний сюжет. Однако они не единственные, кто стремится присвоить, сделать своим, обжить (и в научном, и в эмоциональном смысле) этот заповедный кусок прошлого: помимо Роланда и Мод, на него претендуют и научный руководитель Роланда Аспидс, и Беатрис Пуховер – специалист по Элен Падуб (сама непроизвольно берущая на себя ее роль), и американский исследователь (а по совместительству маньяк-коллекционер всего связанного с Падубом) Мортимер Собрайл… Их интриги, их страсть, взаимная ревность и нестойкие альянсы становятся внешним кругом, отражающим и преломляющим сердцевину романа – историю Рандольфа и Кристабель.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 80
