class="p1">Шенбаум С. Шекспир, краткая документальная биография. С. 391.
  271
  Там же. С. 392.
   272
  «Огорченный жизнью портной – выражение Чемберса» (англ.). (Там же. С. 358.)
   273
  См.: Acheson A. Shakespeare’s Lost Years in London. N. Y., 1920.
   274
  См. Арденское издание пьес Шекспира.
   275
  Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 2. С. 529-530.
   276
  Lee S. A Life of Shakespeare. P. 556.
   277
  Greg W.W. The Editorial Problem in Shakespeare. L., 1955. P. 5.
   278
  «Эпиграмма на придворную шлюху» (англ.).
   279
  «Подлесок» (англ.).
   280
  Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы / Сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1985.
   281
  Боярса Ю. О политических уроках прошлого и демократии будущего // Хронограф 89. М.: Московский рабо- чий, 1989. С. 109.
   282
  Существует три разных текста «Гамлета», оставшихся от того времени. Четвертый текст – сводный, соста- вленный современными текстологами с подробными указаниями, какая строка какому тексту принадлежит.
   283
  Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 446.
   284
  Как пляшут датчане под котлоИбарабаны (англ.). (Ibid. P. 447.)
   285
  Труба (англ.).
   286
  Ibid. P. 208.
   287
  Ibid.
   288
  Ibid. P. 517-519.
   289
  См.: Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 112-122.
   290
  Ibid. P. 222.
   291
  The Complete Plays of Ben Jonson. Vol. 1. P. 300.
   292
  Lee S. A Life of Shakespeare. Р. 326.
   293
  Ibid. P. 327.
   294
  An Epistle to Sir Edvard Sacvile, now Earle of Dorset // The Works of Ben Jonson. Vol. 3.
   295
  Dice. Beaumont and Fletcher. // HS. Vol. 11. Р. 508.
   296
  Платье шута из разноцветных полос; шут (англ.).
   297
  Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 568-569. (Примечания Гарольда Дженкинса: «Точный смысл этого слова трудно установить. Но очень немногие видят в нем сейчас намек на более чем среднюю упитанность актера (Шакспера). Употребленное вместе с “одышлив”, слово “тучен” (Перевод М. Лозинского. – М. Л.) здесь скорее означает состояние Гамлета в ту минуту, а не постоянную характеристику. О его состоянии можно судить из последующих слов королевы, предложившей Гамлету свой платок, чтобы отереть пот».)
   298
  «Часовой механизм, который заводится поднятием груза на шнуре, движение груза вниз приводит механизм в действие» (англ.). Цит. по: Malcolm N. The Origin of English Nonsense. Р. 132.
   299
  «Trochelicke – относящееся к трахее и вороту, fleame – густая мокрота». (Ibid.)
   300
  Yates F.A. Rosicrucian Enlightenment. L., 1974. Р. 37-38.
   301
  Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 180. Перевод М. Донского.
   302
  Там же. С. 198.
   303
  Sprat Th. History of the Royal Society. 1667.
   304
  Ibid. P. 111.
   305
  Willey B. The Seventeenth Century Background. N.Y.: Ancor Books ed., 1953. P. 215-216.
   306
  «Bellamy of Fame, / Learnings quicke Atome, wits glosse on Natures text» Цит. по: Coryat Crudities. 1611.
   307
  «Yet for all this, Tom thou hadst proved soon / Abortive, and a fondling worth but little, / Had not thy sire the man that’s in the Moone, / Oft fed thee in thy youth with Cockow spittle. / Then treade the steps of th’ Author of thy birth, / Who once doth every Moneth surround the earth».
   308
  «Cuckow spittle – cuckooИspit, frothy secretion left by insects on plants».
   309
  «May it please thee Reader to be advertised out of Germany, that this is nothing else but home dew, called syderum saliver».
   310
  «The spittle of the heavens – a term used for the phenomena of St Elmo’s ire (electrical discharges on a ship) or will o’ the wisp (marsh-gas flames)».
   311
  Шекспир У. Буря. // Полн. собр. соч. Т. 8.
   312
  Перевод В.К. Ланчикова.
   313
  The Сomplete Poems of John Donnе / Еd. by R.E. Bennett. Chicago, 1946. Р. 108-109.
   314
  Michell D. Who Wrote Shakespeare. P. 258-259.
   315
  Ibid. P. 260
   316
  Перевод Е. Фельдмана. Цит. по: Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. С.366.
   317
  Читателю, похвала этому достойному труду и его Автору (англ.).
   318
  Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. С. 332.
   319
  О степени переработки подробно повествует немецкий историк литературы Гервинус, рассуждая об истори- ческих хрониках. См.: Генрих VI // Шекспир Гервинуса. Перевод с нем. К. Тимофеева. СПб. 1877.
   320
  Bradley A.C. Shakespearian Tragedy. Greenwich: Fawcett Premier Book
   321
  Bradlly A.C. Shakespearian Tragedy. P. 18, 26-27
   322
  Ibid. P. 28-29.
   323
  Shakespeare W. Hamlet. // A.Sh.
   324
  Ibid.
   325
  Bradley A.C. Shakespearian Tragedy. P. II.
   326