чья научно-практическая деятельность способствовала не только популяризации детской литературы в нашей стране, но также укреплению и развитию литературных связей между нашими странами. Признанным лидером в этой области является академик Б. Л. Рифтин.
7. Среди советских и российских художников-иллюстраторов, наиболее удачно и точно передающих атмосферу китайской жизни, хочется выделить таких мастеров, как В. И. Колтунов, Н. М. Кочергин, Б. М. Калаушин, Р. Халилов.
На наш взгляд, более чем двадцатикратный дисбаланс в издании детской литературы является серьезной проблемой в культурном обмене между Россией и КНР. С одной стороны, естественно предположить, что определенная диспропорция, уже в силу гораздо большей по численности армии китайских переводчиков, будет сохраняться всегда. С другой стороны, имея перед глазами общую картину издания детских китайских произведений на русском языке, нам необходимо стремиться хотя бы к тем показателям, которые имели место с 1949 по 1959 гг., тем более что стратегия «поворота на Восток», которую проводит Россия в последние годы, предполагает укрепление сотрудничества с Китаем в самых разных областях. Китайская сторона предпринимает конкретные шаги для продвижения своей детской литературы за рубежом, свидетельством чему является участие многих китайских издательств на международных книжных ярмарках. Попутно заметим, что, согласно статистике, «523 из 581 существующих в Китае на данный момент издательских домов занимаются публикацией детской литературы» [33]. Активную работу по распространению информации о лучших образцах современной китайской детской литературы проводит штаб-квартира Институтов Конфуция. В частности, изданный ею в 2016 г. каталог, который был распространен на книжной ярмарке во Франкфурте, а также через другие каналы, знакомит потенциальных переводчиков и издателей с детскими книжками-картинками и приглашает к сотрудничеству, публикуя индекс из сорока ведущих издательских домов (см. подробнее [42]). Актуальную информацию о состоянии рынка детских книг в Китае предлагает американское издание Publishers Weekly, в котором даются ежегодные отчеты обо всех новинках в сфере китайской детской литературы. Неоценимую помощь для всех, кто интересуется данной темой, может оказать интернет-ресурс Chinese Books For Young Readers[223], созданный исследовательницами и переводчицами китайской литературы Хелен Ван, Анной Чэнь и Чэнь Миньцзе. Со своей стороны, нашим специалистам необходимо активнее принимать участие в исследовательских и переводческих проектах, а также в государственных программах по переводу и изданию детской китайской литературы.
Литература
1. Каталог Российской государственной библиотеки. URL: https://search.rsl.ru/ru (дата обращения: 20.06.2020).
2. Каталог Национальной электронной библиотеки. URL: https://rusneb.ru (дата обращения: 20.06.2020).
3. Архив оцифрованных материалов национальной электронной детской библиотеки. URL: https://arch.rgdb.ru/xmlui/ (дата обращения: 20.06.2020).
4. База китайской литературы. URL: http://hkcinema.gotar.ru (дата обращения: 20.06.2020).
5. Периодические издания Русского Харбина. URL: https://museum.amursu.ru/index.php/ periodika-russkogo-kharbina/40-periodicheskie-izdaniya-russkogo-kharbina (дата обращения: 20.06.2020).
6. Редакторская подготовка изданий: учебник для вузов по специальности «Издательское дело и редактирование» / под общ. ред. С. Г. Антоновой. М.: Логос, 2004.
7. Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика (сост. Н. И. Никулин). М.: Восточная литература, 2008.
8. Гао Ху. Переводная китайская книга в СССР, 1949–1990 гг.: Проблемы издания и тематико-типологический анализ: дис. … канд. пед. наук: 05.25.03. М., 2001.
9. Страшный заяц. Серия иллюстрированных волшебных китайских сказок (сост. академ. П. П. Шимкевич, под ред. В. П. Острогорского). СПб.: Товарищество художественной печати, 1901.
10. Хисамутдинов А. Русские волны на Пасифике: из России через Китай, Корею и Японию в Новый свет. Пекин, Владивосток: Рубеж, 2013.
11. Искусный хирург (сказка, пер. с китайского П. В. Шкуркина) // Вестник Азии. 1915. № 33. С. 69–88.
12. Родионова О. П. Братья Чжоу и зарождение детской китайской литературы // Проблемы литератур Дальнего Востока. Сборник материалов 2-й Международной научной конференции. T. 1. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. С. 151–162.
13. Родионова О. П. Столкновение китайской традиции с западной мыслью как первый шаг к появлению детской литературы в Китае // Проблемы литератур Дальнего Востока. Сборник докладов 4-й международной научной конференции. T. 2. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2010. С. 263–280.
14. 韩进. 百年中国儿童文学 // 江苏教育学院学报, 2003 (05). 页 71–76. [Хань Цзинь. Сто лет китайской детской литературе // Цзянсу цзяоюй сюэюань сюэбао. 2003. № 5. С. 71–76.] (На кит. яз.)
15. Farquhar M. A. Children’s Literature in China. From Lu Xun to Mao Zedong. London, England, Armonk, New York: M. E Sharpe. An East Gate Book, 1999.
16. Магарам Э. Блуждающие души: Китайские сказки. Б. м.: Salamandra P. V. V., 2018.
17. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. / Российская акад. наук, Ин-т Дальнего Востока; гл. ред. М. Л. Титаренко. М.: Восточная литература, 2008.
18. Гатов А. Г. Предисловие // Кэ Лань. Реет красное знамя. Иркутск: Иркут. обл. гос. изд-во, 1951. С. 1–12.
19. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // НЛО. 2004. № 69. С. 322–328. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/69/lu34.html (дата обращения: 20.06.2020).
20. Рифтин Б. Л. О современной китайской детской литературе // О литературе для детей. Ленинград: Детгиз, 1955. С. 171–199.
21. Гатов А. Г. Предисловие // Чжан Тянь-и. Рассказы. М.: Гослитиздат, 1955. С. 3–5.
22. Журнал «Огонек». 1954. № 39.
23. Боревская Н. Е. Черты современной литературной сказки в Китае // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. Тезисы Десятой научной конференции. Ч. 1. Л., 1982. М., 1982. С. 24–29.
24. Газета «Советская культура». 1954. № 149.
25. Поэты нового Китая: Сборник. М.: Молодая гвардия, 1953.
26. Китайские народные сказки. М.: Художественная литература, 1972.
27. 老舍。我怎样写 «小坡的生日» // 老舍全集. 北京:人民文学出版社,1999. 卷 16. 页 176–181. [Лао Шэ. Как я писал «День рождения Сяопо» // Полное собрание сочинений Лао Шэ. Т. 16. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1999. С. 176–181.] (На кит. яз.)
28. Родионова О. П. Детский мир Лао Шэ // Проблемы литератур Дальнего Востока. VI международная научная конференция. 25–29 июня 2014 года: Сборник материалов. T. 1. 2014. С. 154–168.
29. Родионов А. А. О влиянии Льюиса Кэрролла на творчество Лао Шэ // От национальной традиции к глобализации, от реализма к постмодернизму: пути развития современной китайской литературы. СПб.: Роза мира, 2004. С. 209–219.
30. Захарова Н. В. Сатирические произведения Лао Шэ и Чжан Тяньи для детей // Вестник МГЛУ. Вып. 487. М., 2005. С. 11–15.
31. Тибетские сказки: из собр. Н. Чопела / пер. К. Степаненко; худож. М. Черепанов. М.: Путь к себе, 1996.
32. Сокровище дракона: тибетские старинные сказки / пер. Р. Н. Крапивина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005.
33. Рифтин Б. Л. Предисловие // Сказки Китая. М.: Художественная литература, 1993. С. 5–20.
34. Чернова Е. Детская литература в Китае: URL: https://godliteratury.ru/public-post/ detskaya-literatura-v-kitae (дата обращения: 20.06.2020).
35. Из года в год желаем счастья: китайские народные сказки 12-летнего календарного цикла / пер. и лит. пересказ И. В. Захаровой и В. Ю. Захарова. М.: Лингва-Ф, 2015.
36. Синицына Т. Г. Узелок любви: URL: http://www.lingva-f.ru/article_25.html (дата обращения: 20.06.2020).
37. Цао Вэньсюань стал первым китайским писателем,