Книги онлайн » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Перейти на страницу:
также был заметно скромнее. Например, указанный выше сборник «Поэты нового Китая» вышел всего в десяти тысячах экземпляров на фоне сотен тысяч у других изданий. Продолжая разговор о жанрах, можно сказать, что китайские пьесы для детей представлены также весьма скудно. При этом нужно иметь в виду, что пьесами они стали благодаря их адаптации советскими авторами к театральному показу. Так появилась пьеса Чжан Тяньи «Серый волчище», пьеса по мотивам китайской народной сказки «Лиса-оборотень», пьеса в стихах в переводе Л. П. Делюсина «Лян Шаньбо и Чжу Интай», пьеса по мотивам китайских народных сказок «Голубая звезда», пьеса по мотивам одноименной китайской легенды «Белая змейка». Большинство из них в 1950-е гг. выпустило московское издательство «Искусство».

По тематическому составу среди переводов китайской литературы для детей встречаются рассказы, темы которых, пожалуй, наиболее близки детям. Это, прежде всего, рассказы, описывающие школьную жизнь, знакомство с городами и странами, эпизоды из жизни знаменитостей. В этом ряду можно назвать выпущенные в издательстве «Детгиз» сборник рассказов «Дети на берегу моря» (1957), повесть Хэй Ли «2000 ли через горы и реки» (1957) в переводе В. П. Туркина; приключенческую повесть Чжан Чжимина «Гавань Фэйюньган» (1959) в переводе И. Тильмана. С творчеством современных китайских писателей знакомит ребят тематически разноплановый сборник «Маленький Чжуцза» (1951).

Если все выпущенные в детских издательствах переводы китайских книг разделить на четыре группы – для дошкольного, младшего, среднего и старшего возрастов, то мы можем сказать, что в указанный период вниманием переводчиков и издательств были охвачены все возрастные группы. Небольшие по объему книжки для дошкольников имели яркие иллюстрации и крупный шрифт. Например, в серию «Мои первые книжки» издательства «Детгиз» вошли книжки «Десять маленьких друзей» и «Новый костюм А Бао». Обе они приобрели широкую популярность и были изданы массовыми тиражами. Книжка «Десять маленьких друзей», автором которой является Сань Шанфэй, содержит постраничные иллюстрации известного художника-иллюстратора Н. М. Кочергина, рисунками которого украшены многие издания китайских сказок. Примечательно, что в 1954–1962 гг. она издавалась семь раз. Похожую ситуацию можно наблюдать с книжкой Чжу Баохуа «Новый костюм А Бао», иллюстрированной рисунками Т. А. Ереминой. В период с 1956 по 1961 г. она издавалась четыре раза. В 1959 г. по этой книжке вышел одноименный диафильм. Не лишним будет добавить, что тиражи этих книжек в 1956 и 1957 гг. соответственно составляли по 1 млн экземпляров! Некоторые книги для дошкольников выходили в краевых и областных издательствах. Среди них выпущенные в Хабаровске книжки «Котенок, который вздумал летать» (автор – Лин Цзе) и «Черепаха и уточка» (автор – Цзы Хун), а также выпущенные в Чите книжки «Ласточки улетают путешествовать» (автор – Цинь Чжаоян) и «Как потерялся Сяосун» (автор – Гао Сяньчжэнь). В целом мы согласимся с Гао Ху, что «детская литература в выпуске китайской книги в краях и областях страны прочно заняла первое место как по числу изданий, так и по их тиражу. Наиболее крупными издательствами по выпуску китайской детской литературы являлись Омское, Читинское, Хабаровское и Новосибирское книжное издательство» [8, с. 56].

Среди книжек для младшего школьного возраста обращает на себя внимание изданный в «Детгизе» в 1959 г. красочный сборник рассказов, стихов и сказок «Золотой фонарик», украшенный иллюстрациями сразу четырех известных художников: Ю. А. Молоканова, М. П. Митурича-Хлебникова, Н. М. Кочергина и В. И. Колтунова. В 1960 г. этот сборник был переиздан. Книги для младшего школьного возраста, среди которых было много сказочных повестей и сказок, также выходили массовыми тиражами в сотни тысяч экземпляров. Что же касается литературы для детей среднего и старшего возрастов, то тираж этих изданий чаще всего насчитывал несколько десятков тысяч, в то же время количество книг, рассчитанных на более взрослую аудиторию, было гораздо больше.

Значительную часть переводов китайской детской книги составляет фольклор, а именно сказки и притчи. Чтобы представить себе объем подобной литературы, мы приведем конкретные цифры. Среди ста пятидесяти китайских книг для детей, изданных в период «медового десятилетия», более половины, а именно около восьмидесяти единиц, составляют сказки и другие произведения фольклорного жанра. Многие из них за это время были переизданы несколько раз.

Говоря о наиболее популярных сборниках китайских сказок, нельзя обойти стороной научную и переводческую деятельность крупного исследователя китайского фольклора академика Бориса Львовича Рифтина (1932–2012). Как переводчик и составитель сборников китайских сказок он фигурирует более чем в десяти изданиях. Впервые книга сказок в его переводе вышла в СССР в 1957 г., когда ему было всего двадцать пять лет. В том же году вышел сборник «Сказки старого Сюня», составленный из сказок в переводе Б. Л. Рифтина и Ю. М. Осипова. Интересно отметить, что чуть раньше, в 1955 г., в сборнике под названием «О литературе для детей», Б. Л. Рифтин опубликовал статью «О современной китайской детской литературе», в которой он подробно анализирует состояние детской литературы в КНР и круг чтения современного китайского ребенка. Примечательно, что в основе данного исследования лежит изучение молодым тогда китаистом большого количества оригинальных китайских детских произведений, которые еще не были изданы в нашей стране. Знакомство с данной статьей открывало для переводчиков большие перспективы в отношении подбора лучших образцов китайской литературы для детей. К сожалению, многие из них на русский язык так и не были переведены. В конце своей статьи Б. Л. Рифтин также приводит некоторые сведения о том, «какие из произведений детской советской литературы переведены на китайский язык и пользуются там всеобщей популярностью» [20, с. 198].

Чуть позже научный интерес Бориса Львовича сфокусировался на изучении китайского фольклора, именно ему были посвящены кандидатская и докторская диссертации исследователя. В изданиях китайских сказок в переводе Б. Л. Риф-тина, как правило, содержатся достаточно объемные и ценные предисловия, в которых подробно анализируются герои и сюжеты китайских сказок, а также объясняются их особенности в сравнении с русскими и другими фольклорными произведениями. Изучив предисловия Б. Л. Рифтина, мы узнали, что в самом Китае собиранием и записью сказок исследователи занялись лишь в ХХ в. Первым значимым этапом такой работы считаются 1920–1930-е гг., когда китайские фольклористы не только собрали, но и опубликовали множество вариантов различных сказок (см. подробнее [26, с. 22–23]. В 1950 г., после образования КНР, в стране было создано Общество изучения фольклора Китая. Как отмечает Борис Львович, «не было, наверное, ни одного провинциального издательства в Китае, которое не издало бы в 1950–1963 годах нескольких сборников легенд и сказок» [26, с. 23]. Это естественным образом отразилось на переводе китайских сказок в Советском Союзе, который был рад культурному обмену с Новым Китаем.

Кроме Б. Л.

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов. Жанр: Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)