Книги онлайн » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Перейти на страницу:
М. Ремизова, в состав которого вошли шесть сказок, был полностью опубликован в 1918 г. в «непериодическом издании» Театрального отдела Народного комиссариата просвещения «Игра», которое было посвящено «воспитанию посредством игры». Чуть позже эти же сказки под названием «Ё: Заяшные сказки тибетские» (ё по-тибетски – «заяц») были выпущены в 1921 г. в Читинском книжном издательстве, а также под названием «Ё. Тибетский сказ» – в 1922 г. в берлинском издательстве «Русское творчество». Интересно отметить, что спустя более полувека данный цикл переиздавался еще и в 1991 г. в издательстве «Молодая гвардия» под названием «Докука-сказка «Заяц»: Тибетские сказки». Подобную судьбу имели переизданные в 2018 г. китайские сказки, переведенные Элязаром Евельевичем Магарамом (1899?–1962). Уехав после революции в Китай, Э. Е. Магарам «стал составителем, а позднее издателем литературно-художественных альманахов, призванных стать мостиком между русской эмиграцией и чуждым для нее Китаем» [16, с. 73]. Известно, что в первой половине 1920-х гг. Э. Е. Магарам, как и А. М. Ремизов, сотрудничал с русскими эмигрантскими издательствами, открытыми в Берлине. В 1922 г. в берлинском издательстве «Мысль» вышла книга его переводов китайских сказок под названием «Блуждающие души». Попутно укажем, что перевод сказок был выполнен Э. Е. Магарамом по двуязычному изданию Л. Вигера «Folklore Chinois Modern» (1909). Ранее эти сказки появлялись в шанхайских альманахах «Дальний Восток» и «Желтый лик», где переводчик выступал под псевдонимом Э. Е. Нарымский (см. подробнее [16, с. 74]).

В 1920-х гг. в Харбине вышло несколько книжных изданий китайских мифов и легенд в переводах П. В. Шкуркина, а также стихотворный перевод Я. И. Аракина под названием «Неприятность в небесах. Из китайской мифологии». Данная поэма представляет собой попытку переложения известной китайской легенды о царе обезьян Сунь Укуне, который сопровождал танского монаха Сюаньцзана в Индию. Не лишним будет заметить, что среди периодических изданий, выходивших в Харбине в то время, был литературно-художественный и развлекательно-познавательный иллюстрированный журнал для юношества «Юный читатель “Рубежа”», в котором велась специальная рубрика для малышей, а также печатались стихи харбинских и советских авторов для детей. «С 1926 г. в Харбине в издательстве Е. С. Кауфмана два раза в месяц выходил и другой литературно-художественный журнал для детей – “Ласточка”, который долгое время был единственным изданием, предназначенным для детей младшего возраста» (см. подробнее [5]). Однако, изучив авторский состав данных журналов, мы можем констатировать, что харбинские авторы были все-таки не китайцами, а русскими.

Между тем на территории нашей страны в 1938 г. в издательстве Академии наук СССР вышел сборник «Сказки народов Востока», в который были включены две монгольские и одна дунганская сказки. В 1946 и в 1948 гг. в Ставрополе и в Баку вышла небольшая по объему китайская народная сказка для младшего возраста «Как мальчик слона взвесил». Здесь сразу следует оговориться, что с появлением в нашей стране специализированных детских и юношеских издательств распространение китайской литературы для детей вышло на качественно новый уровень. Следует учитывать и то, что, наряду с центральными, республиканскими издательствами и издательствами советских автономий, переводные детские книги выпускались также в краевых и областных издательствах страны. 1920–1930-е гг. отметились появлением в РСФСР таких крупных издательств для детей и юношества, как «Молодая гвардия» (1922), а также «Детгиз» (оно же «Детиздат», «Детская литература»), которые уделяли большое внимание изданию иностранной литературы. В соответствии с социальным заказом и воспитательными идеалами советского общества издатели регулировали тематику переводных произведений. В этой связи заметим, что в издательстве «Молодая гвардия» в 1929 г. в переводе М. Д. Кокина вышла знаменитая повесть Лу Синя «Подлинная история А-Кью», которую переводчик озаглавил как «Правдивое жизнеописание».

Совершенно естественно, что на тематику и жанровые особенности произведений рассматриваемого периода повлияли военные события тех лет. Кроме уже озвученных переводов, в это время на русском языке выходит ряд китайских рассказов о героях, а точнее о героической борьбе китайских партизан. В их числе прежде всего следует назвать произведения таких китайских писателей, как Ли Дан (псевдоним – Александр Лидан) и Сяо Сань (псевдоним – Эми Сяо). Известно, что последний по окончании учебы во Франции приехал в СССР, где жил с 1928 по 1939 гг. В Москве он поступил в Коммунистический университет трудящихся Востока (КУТВ) и преподавал в Московском институте востоковедения (см. подробнее [17, с. 430–431]). Стихи и проза Эми Сяо достаточно часто появлялись на страницах газет и журналов Советского Союза. Что касается Александра Лидана, то, судя по всему, он также какое-то время проживал в нашей стране. По крайней мере, существуют изданные в 1938 г. на правах рукописи микрофонные материалы Всесоюзного радиокомитета для сектора литературно-драматического вещания под названием «Чжан – сын Ван Шина». Годом раньше в секторе юношеской книги издательства «Молодая гвардия» вышел сборник из трех рассказов Ли Дана «В сопках: рассказы о героической борьбе китайских партизан». В 1938 г. в издательстве «Детиздат» со вступительной статьей Председателя Президиума Верховного Совета СССР М. И. Калинина вышел сборник рассказов советских и китайских писателей, в состав которого вошли рассказы Эми Сяо, Хэ Дина и майора Лин Сина. В 1939 г. в серии «Героические жизни» в издательстве «Молодая гвардия» вышла книга Эми Сяо «Мао Цзэдун. Чжу Дэ». Попутно укажем, что Эми Сяо был одним из первых биографов Мао Цзэдуна и маршала Чжу Дэ. В 1949 г., в памятный год образования КНР, вышла его книга о детских и юношеских годах Мао Цзэдуна. К сожалению, на русский язык она переведена не была. Зато в переводе Эми Сяо выходили стихи председателя Мао, о чем еще будет сказано ниже. Большим упущением, на наш взгляд, является отсутствие на русском языке произведений детской писательницы Бин Синь (1900–1999), в частности, ее цикла «Письма к юным читателям» (1926), который получил в Китае широкую популярность.

Следующий период, с 1949 по 1959 гг., известный как «медовое десятилетие» в отношениях двух стран, является таковым не только в отношении перевода на русский язык китайской литературы для детей, но и во всех остальных аспектах братских отношений между СССР и КНР, в которых нашей стране отводилась почетная роль «старшего брата». Изучая предисловия к выходившим в нашей стране в указанное время переводам детских китайских произведений, мы можем констатировать, что все они были пропитаны соответствующим пафосом, энтузиазмом и сознанием того, что «успехи Советского Союза доступны теперь и китайскому народу, ставшему хозяином своей страны, высоко поднявшему красное знамя, на котором начертаны мудрые слова Мао Цзэдуна: “Идти по пути русских”» [18, с. 12].

14 февраля 1950 г. между КНР и Советским Союзом был подписан договор о дружбе, союзе и взаимной помощи, что не замедлило принести свои плоды. Прежде чем мы обрисуем достаточно радужную картину переводов на русский язык китайских произведений, будет не лишним заметить,

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов. Жанр: Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)