«Бо Браммел» (или Бруммель). – 
Примеч. перев.
  69
  То есть на английском и на шотландском диалекте английского; этот диалект долго считался наречием простолюдинов. – Примеч. перев.
   70
  От судебного исполнителя. – Примеч. перев.
   71
  Фактически этот чиновник королевской администрации исполнял обязанности министра внутренних дел и министра финансов. – Примеч. перев.
   72
  «Общий частный банк» (фр.). – Примеч. ред.
   73
  В греческой мифологии бог богатства. – Примеч. перев.
   74
  Здесь и далее перевод Д. Кириченко. – Примеч. ред.
   75
  Дословно «Биржевой переулок», улица в Лондоне; подробнее см. в следующем разделе данной главы. – Примеч. перев.
   76
  Вильгельм имел права на английский трон, поскольку был женат на Марии II Стюарт, племяннице Карла II. – Примеч. перев.
   77
  Георг I стал королем по случаю: когда его троюродная сестра королева Анна скончалась в 1714 году, он числился всего-навсего пятидесятым в списке наследования, а на трон взошел только по той причине, что акт о престолонаследии 1701 года запрещал передавать престол католикам (тем самым отсеялись все, кто стоял перед ним). После коронации Георга фактическим главой государства сделался премьер-министр. – Примеч. автора.
   78
  Частный колледж в штате Пенсильвания, сегодня входит в тройку лучших гуманитарных колледжей США. – Примеч. перев.
   79
  Американский экономист, один из авторов учебника «Международная экономика» и автор книги «Мировые финансовые кризисы. Мании, паники и крахи». – Примеч. перев.
   80
  Британский экономист и политический философ, главный редактор журнала «Экономист» (сам журнал основал не Баджот, а его тесть, шотландский предприниматель Дж. Уилсон). – Примеч. перев.
   81
  Имеется в виду скупка мелких нефтедобывающих компаний-конкурентов компанией Рокфеллера «Стэндард ойл» в 1870-х годах. – Примеч. перев.
   82
  В данном случае Петербург использовался как перевалочный порт на торговом пути из Средней Азии в Европу. – Примеч. перев.
   83
  Одним ударом (фр.).
   84
  То есть о финансовой пирамиде – по имени итальянского эмигранта Ч. Понци, который в 1919 г. учредил в Бостоне «Компанию по обмену ценных бумаг»; эта фирма выдавала долговые расписки, в которых обязывалась выплатить на каждые полученные от клиентов 1000 долларов 1500 долларов через 90 дней. – Примеч. перев.
   85
  Категории биржевых игроков: «быки» торгуют в ожидании роста цен на акции, тогда как «медведи» играют на понижение, тем самым опуская цены на рынке. Один и тот же трейдер / брокер может придерживаться как «бычьей», так и «медвежьей» тактики и даже сочетать их одновременно, если у него открыто несколько сделок в разных направлениях. – Примеч. перев.
   86
  Удар милосердия, завершающий удар (фр.).
   87
  Духовная практика в ряде эзотерических учений и движении Нью-эйдж, также известная как «контактерство», способ мысленного контакта с «Высшим разумом», пришельцами и т. д. – Примеч. перев.
   88
  Фестингер пытался скрыть реальные имена за псевдонимами: так, доктора Чарльза Лоухеда он вывел под именем доктора Томаса Армстронга, а саму Дороти Мартин именовал Мэриен Кич. Нынешние читатели его работы без труда разгадывают эту шараду. – Примеч. автора.
   89
  Имеется в виду исторический роман Д. Дефо «Дневник чумного года» (1722). – Примеч. перев.
   90
  Американские спиритки (спиритуалистки), прославившиеся в середине XIX столетия публичными сеансами вызывания духов; Г. Грили, американский журналист и политик, участник президентских выборов 1872 г., сильно увлекался спиритизмом, поэтому вряд ли удивительно, что сестры Фокс сумели, по выражению автора, его обмануть. – Примеч. перев.
   91
  Американский политик, философ и бизнесмен, герой войны за независимость США. – Примеч. перев.
   92
  Юмористическая британская песня, позднее ставшая патриотическим гимном США в ходе войны за независимость (в настоящее время – гимн штата Коннектикут). – Примеч. перев.
   93
  Дж. Тейлор – британский издатель и археолог-любитель. Ч. П. Смит – британский астроном и исследователь Великой пирамиды в Гизе. – Примеч. перев.
   94
  Имеется в виду Великая пирамида в Гизе (пирамида Хеопса). – Примеч. перев.
   95
  Букв. «ужасный ребенок» (фр.); американский журналист и писатель К. Хитченс прославился прямотой высказываний и нелицеприятностью оценок, невзирая на личности. – Примеч. перев.
   96
  В психологической литературе на русском языке также встречается термин «стереотипирование»; имеется в виду стремление всюду находить / выявлять различные шаблоны, или «стереотипы», поведения. – Примеч. перев.
   97
  Это высказывание часто приписывается Бенджамину Франклину, но, как представляется, корректнее думать, что его источник – фраза из сочинения Мэри Уолстонкрафт «Защита прав женщины с критикой на моральные и политические темы» (1796): «Его ты против воли убеди, / Он знай себе привычное твердит». – Примеч. автора. (М. Уолстонкрафт – британская писательница и философ, считается предтечей феминизма. – Примеч. перев.)
   98
  В США тайная система переброски беглых рабов из южных штатов на аболиционистский Север; название объясняется ходившими среди рабов слухами о том, что аболиционисты прокопали под землей туннель, в котором проложили рельсы и пустили «поезда свободы» на Север. – Примеч. перев.
   99
  Американский политик, девятый президент США. – Примеч. перев.
   100
  Направление в американском протестантизме, ставившее во главу угла библейские заповеди и правила («нет вероучения, есть только Библия»). – Примеч. перев.
   101
  Направления «мейнстримного» протестантизма: епископальная церковь близка к англиканству, из которого, собственно, и выросла, а конгрегационалистская церковь настаивает на религиозной автономности каждой общины (конгрегации) и отрицает церковную иерархию. – Примеч. перев.
   102
  Согласно Библии, это имя означает «Господь с нами» (Мф 1:23: «Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог»); то есть «земля Эммануила» – это владения мессии. – Примеч. перев.
   103
  2 Пет 3:3–4. – Примеч. ред.
   104
  Протестанты-унитарии верят в единого Бога и отрицают Троицу, а также отвергают ряд установлений Никейского собора, в том числе догматы о первородном грехе и непогрешимости Библии. – Примеч. перев.
   105
  Перевод С. Бавина. – Примеч. ред.
   106
  Достаточно спорное утверждение, поскольку непосредственная передача знаний