Романова (Оружейная палата Московского Кремля, номер хранения 4616) присутствует множество арабских надписей, в частности, «Магомет, ведущий на путь истинный», а также сура из Корана под названием «Победа».
Еще на одном зерцальном русском доспехе князей Голицыных (Оружейная палата Московского Кремля, номер хранения 4617) написан целый арабский стих:
Взывай к Али чудотворцу,
Он явится тебе помощником в горе,
И все беды и несчастья исчезнут вмиг
Перед силой твоего пророчества, о Магомет,
И перед святостью твоею, о Али.
(Приведенные здесь переводы арабских надписей доспехов Оружейной палаты Московского Кремля на русский язык выполнены в 1862 году муллами Хейреддином и Зейэддином Агъевыми, а также имамом Магометом Рафиком Агъевым, ахуном Московского Муххамеданского общества. Изображения этих надписей см. в наших книгах и на нашем сайте.)
На сабле, принадлежащей боярину Дмитрию Ивановичу Годунову, выкованной в мастерских Московского Кремля в конце XVI – начале XVII веков, есть краткая русская владельческая надпись золотой насечкой по обуху: «Сабля конюшего и боярина Дмитрея Ивановича Годунова». На клинке сабли московские мастера поместили более витиеватый повтор той же надписи по-персидски: «Кылыч татарский озаряющего ясли конюшего Дмитрия Ивановича Годунова» («кылыч» или «клыч» – вид сабли). Сегодня сабля хранится в Государственном Эрмитаже, номер хранения В.О. – 1616.
И так далее и тому подобное. Здесь мы привели только отдельные примеры. На самом деле БОЛЬШИНСТВО русских доспехов того времени покрыты арабскими надписями, многие из которых восхваляют Магомета и Али, а потому с сегодняшней точки зрения выглядят чисто мусульманскими. Но ведь эти доспехи носили православные люди! Причем не простой неграмотный народ, а цари и бояре, а также воины.
И действительно, на тех же самых доспехах помимо арабских надписей можно увидеть ярко выраженные христианские символы. Вот, например, парадный булатный шлем царя Михаила Федоровича Романова, выставленный в Оружейной палате Московского Кремля. Надпись «Нет бога, кроме этого Бога и Магомет посланник Его» на вершине носовой стрелки стыдливо закрыта тут поздним эмалевым изображением Михаила Архангела. Но арабские надписи на самом шлеме, перемежающиеся с откровенными христианскими крестами, хорошо видны.
Нелепые «объяснения» историков, что, дескать, русские цари и бояре по своей наивности и безграмотности, а также из дикарской любви к красивым закорючкам, смысла которых они не понимали, напяливали на себя доспехи с чуждыми и даже враждебными арабскими письменами и в таком виде с гордостью являлись православному люду – мы даже не будем обсуждать. Достаточно взглянуть на карту, чтобы понять, что подобные люди не могли бы создать государство такого размера. Да и известно, что в Москве прекрасно разбирались в восточных языках. Более того, сохранились наградные сабли, пожалованные московскими царями с дарственными арабскими надписями, например: «Царь и великий князь Михаил Федорович всея Руси жалует эту саблю тому-то и тому-то» (всё по-арабски). О хорошем знании восточных языков при московском дворе XVI–XVII веков свидетельствует и то известное обстоятельство, что московский Посольский приказ вел обширную переписку на восточных языках. Известна, например, переписка московских царей с грузинскими правителями XVII–XVIII веков. Грузины писали в Москву по-гречески (письма на грузинском языке появляются лишь в конце XVIII века), а Москва им отвечала по-персидски (см. книгу М. Броссе «Переписка на иностранных языках грузинских царей с российскими государями от 1639 по 1770 г.», Спб, 1861).
Поэтому рассказы историков о якобы безграмотности русских царей и бояр XVI–XVII веков в области восточных языков могут поведать разве что о безграмотности самих историков.
С другой стороны, если мы посмотрим на историю исламской Турции XVI века, то обнаружим там не менее поразительные вещи. Оказывается, турецкие султаны того времени свободно говорили по-русски, молились в православных храмах и строили их. Там же их и хоронили. Знаменитый храм Святой Софии в Стамбуле был построен не в VI веке, как думают историки, а в XVI веке султаном Сулейманом Великолепным, см. подробности в нашей книге «Забытый Иерусалим. Стамбул в свете Новой хронологии». Султаны были окружены янычарами – славянскими воинами, говорившими по-русски и отнюдь не являвшимися мусульманами в сегодняшнем смысле. Это были христиане-суфии, поклонявшиеся Магомету и Али как великим ХРИСТИАНСКИМ святым. По сути, в Стамбуле было то же самое, что и в Москве.
Известный дипломат XVI века Сигизмунд Герберштейн писал о грамотах московских царей в Стамбул: <<Свои титулы они издавна писали в трех кругах, заключенных в треугольник. Первый из них, верхний, заключал следующие слова: «Наш Бог – Троица, пребывающая прежде всех век, – Отец, Сын и Дух Святый, но не три бога, а один Бог по существу». Во втором был титул императора турок с прибавлением: «Нашему любезному брату». В третьем – титул великого князя московского, где он объявлял себя царем, наследником и господином всей восточной и южной Руссии>> (Герберштейн, «Записки о Московии», раздел «Титулатура»). Но подобное написание титула ясно говорит о религиозном единстве. Если турецкий султан был не христианин и не единоверец, то как мог русский царь размещать его титул вместе со своим собственным под общим заголовком «Наш Бог – Троица»?
Другой автор XVI века, венецианец Марко Фоскарино, в своей «Истории Московитской Империи» пишет: «Московитяне говорят и пишут на Славянском языке как Долматинцы, Чехи, Поляки и Литовцы. Передают, что этот язык весьма распространен: ныне он хорошо известен в Константинополе при дворе Султана, и даже в Египте у Султана Вавилонии его обыкновенно можно слышать в устах мамелюков». То есть, не только турецкие янычары, но и ЕГИПЕТСКИЕ МАМЕЛЮКИ ТОЖЕ ГОВОРИЛИ ПО-СЛАВЯНСКИ.
Единственные известные сегодня воспоминания турецкого янычара – «Записки янычара» – написаны по-русски янычаром Константином Михайловичем из Островицы.
Конечно, в Турции говорили не только по-славянски, но и по-турецки. Но ТО ЖЕ САМОЕ было и на Руси. Русские люди XVI века хорошо знали татарский, он же турецкий язык – старый простонародный язык Руси. Согласно нашей реконструкции, именно из Руси он был занесен в Турцию. Таким образом, и Русь и Турция были двуязычны. Кроме того, и там и там высшая знать и ученые владели также арабским и персидским языками, реже – греческим. Научные сочинения писались, как правило, по-арабски (отсюда – «арабская наука», о месте происхождения которой историки глубокомысленно гадают до сих пор), дипломатическая переписка – по-персидски. При этом и у нас, и в Турции арабские слова произносились не так, как говорят современные арабы, а без непривычных нам гортанных, картавых и хрипящих согласных.
Таким образом, православие и мусульманство разделились не в VII веке н. э., как думают историки, а на тысячу лет позже, в XVII веке. То есть, сравнительно недавно.