133
Дальнейший текст вплоть до слов: «Парная семья возникла на рубеже между дикостью и варварством» – добавлен Энгельсом в издании 1891 г. В издании 1884 г. абзац кончался следующим частично использованным Энгельсом в издании 1891 г., а частично опущенным им текстом: «Хорошо известны пережитки подобной практики в Древнем мире, как, например, обычай финикийских девушек отдаваться посторонним в храме во время празднеств в честь Астарты; даже средневековое право первой ночи, которое, вопреки усилиям немецких неоромантиков смягчить этот факт, существовало в весьма укоренившейся форме, является остатком пуналуальной семьи, сохранившимся, вероятно, благодаря кельтскому роду (клану)». – Примеч. ред.
134
Право первой ночи (лат.).
135
Пенджабе. – Примеч. ред.
136
В издании 1884 г. вместо слов «обособленную собственность» напечатано: «частную собственность». – Примеч. ред.
137
В издании 1884 г. вместо слов «во владение семей» напечатано: «в частное владение». – Примеч. ред.
138
Слова «отдельных семей» добавлены Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
139
Данный текст до конца абзаца добавлен Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
140
Дальнейший текст до слов: «Прежде чем перейти к моногамии» – добавлен Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
141
Вервь. – Примеч. ред.
142
В издании 1884 г. вместо «группового брака» напечатано: «пуналуальной семьи». – Примеч. ред.
143
Последняя фраза добавлена Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
144
Кодекс Наполеона (фр.).
145
В издании 1884 г. конец этой фразы был дан в следующем виде: «В героическую эпоху мы застаем женщину в положении полузатворнической изоляции, имеющем целью обеспечить достоверность отцовства для детей». Последующий текст до слов «гречанки довольно часто находили возможность обманывать своих мужей» почти целиком добавлен Энгельсом в издании 1891 г. с использованием нескольких фраз, которые имелись в издании 1884 г. – Примеч. ред.
146
В издании 1884 г. вместо слов «экономические условия» напечатано: «общественные условия»; конец фразы со слов «именно победа частной собственности» добавлен Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
147
Последняя фраза добавлена Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
148
Дальнейший текст до слов: «Гетеризм – это такой же общественный институт» – добавлен Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
149
Эта и предыдущая фразы добавлены Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
150
Последняя фраза добавлена Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
151
В издании 1884 г.: «немецкий и шведский». – Примеч. ред.
152
Дальнейший текст до слов: «Половая любовь может стать правилом» – добавлен Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
153
Весь дальнейший текст настоящей главы, кроме заключительного абзаца, начинающегося словами: «Вернемся, однако, к Моргану», добавлен Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
154
От статута к договору (англ.).
155
Игра слов: «droit de I’homme» в переводе с французского означает «право человека», а также «право мужчины». – Примеч. ред.
156
Правом женщины (фр.).
157
Слова «на время» добавлены Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
158
Колдовскими собраниями (англ.).
159
В издании 1884 г. вместо слов «группового брака» напечатано: «пуналуальной семьи». – Примеч. ред.
160
Слово «строгого» добавлено Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
161
В рукописи Маркса вместо Грота назван древнегреческий ученый II в. н. э. Поллукс, на которого часто ссылается Грот. – Примеч. ред.
162
В рукописи Маркса далее следует опущенная Энгельсом фраза: «Термин „койранос“ (κοιραυος), который Одиссей применяет по отношению к Агамемнону, наряду с термином „басилей“, также означает только „командующего войском на войне“». – Примеч. ред.
163
Так же, как греческого басилея, в виде современного монарха изображали и ацтекского военачальника. Морган впервые подвергает исторической критике первоначально основанные на превратном понимании и преувеличенные, а затем и прямо лживые сообщения испанцев и доказывает, что мексиканцы стояли на средней ступени варварства, но несколько опередили в своем развитии новомексиканских индейцев пуэбло и что их строй, насколько можно заключить по искаженным сообщениям, отличался следующими чертами: это был союз трех племен, подчинивший и превративший в своих данников несколько других племен: он управлялся союзным советом и союзным военачальником, которого испанцы превратили в «императора».
164
В издании 1884 г. конец фразы был сформулирован следующим образом: «так как остальные два класса не получили каких-либо особых прав». – Примеч. ред.
165
От древнегреческого слова «фила» – племя. – Примеч. ред.
166
Игра слов: в переводе с французского «policé» – «цивилизованный», «police» – «полиция». – Примеч. ред.
167
Родовой курган (лат.).
168
Слова «род (Квинтилиев), следовательно, имел еще особый могильный курган» добавлены Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
169
Родовые священные празднества (лат.).
170
В издании 1884 г. вместо слов «вряд ли» напечатано: «необязательно». – Примеч. ред.
171
Весь данный текст до слов: «Еще почти триста лет спустя после основания Рима» – добавлен Энгельсом в издании 1891 г. – Примеч. ред.
172
Утратой семейных прав (лат.).
173
Латинское слово rex соответствует кельтско-ирландскому righ (старейшина племени) и готскому reiks; что последнее слово, как первоначально и немецкое Fürst (означает то же, что по-английски first, по-датски förste, то есть «первый»), означало также старейшину рода или племени, явствует из того, что готы уже в IV веке имели особое слово для короля последующего времени, военачальника своего народа: thiudans. Артаксеркс и Ирод в Библии, переведенной Ульфилой, никогда не называются reiks, а только thiudans, государство