Л., 
Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008.
  231
  Aldridge A. O. Le problème de la traduction au XVIIIe siècle et aujourd’hui. P. 747–758.
   232
  См.: Пахсарьян Н. Т. Этапы истории перевода во франции (опыт энциклопедической статьи) // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2015. № 2 (10). C. 22–26.
   233
  См.: Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политехнич. ун-та, 2010. С. 49.
   234
  Mazon P. Mme Dacier et les traductions d’Homère en France. Oxford: Clarendon, 1936.
   235
  D’Alembert J. L. Œuvres complètes. Т. I–V. Paris, 1821–22. T. IV. P. 38.
   236
  Ibid.
   237
  Цит. по: Mall L. Traduction, langue-culture et langue-corps au XVIIIe siècle// Revue de littérature comparée, 2007. № 1 (321). P. 5–6; Leclerc A. Le Problème de la traduction au siècle des Lumières: obstacles pratiques et limites théoriques// TTR: traduction, terminologie, rédaction. 1998. Vol. I, № 1. P. 51–55; Пахсарьян Н. Т. Этапы истории перевода во Франции (опыт энциклопедической статьи). C. 22–26.
   238
  Histoire de traductions en langue française. XIX siècle. 1815–1914 / Sous la dir. de Y. Chevrel, L. D’Hulst et C. Lombez. Paris: Verdier, 2012. – 1369 p.
   239
  См.: Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008.
   240
  См.: Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. С. 54.
   241
  См.: Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. С. 54.
   242
  См.: Гулыга А. В. Гердер. М.: Мысль, 1975.
   243
  Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. (И.В. Гёте и проблемы перевода).
   244
  Сочинения Тредьяковского. Т. III. СПб.: Изд. А. Смирдина, 1849. С. 649. (Езда в остров любви. К читателю).
   245
  Речь идет о комедии И. Х. Брандеса «Граф Ольсбах» и ее переводе. См.: Московский журнал, 1791. Ч. I. Кн. 3, март. С. 355, 357.
   246
  Московский журнал, 1791. Ч. III. Кн. 2, август. С.217–218. (Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии, или Письма Вильгельма Кокса. Англ. сочинение).
   247
  Там же. Ч. I. С. 356. Этот казус объяснялся тем, что в руки Карамзина попало второе издание перевода 1790 г., отличающееся от первого (1789) только титульным листом, на котором, очевидно, в связи с революционными событиями во Франции исчезло указание на посредничество французского источника. См.: Валлич Э. И. Н. М. Карамзин – первый русский рецензент «Утопии» Томаса Мора // История социалистических учений: вопросы историографии. М.: Наука, 1977. С. 243–244; Левин Ю. Д. Ранние известия о Томасе Море в России // Русская литература, 1979, № 1. С. 176–177.
   248
  Московский журнал, 1791. Ч. IV. Кн. 1, октябрь. С. 110.
   249
  См.: Заборов П. Р. «Литература-посредник» в истории русско-западных связей XVIII–XIX вв. //Международные связи русской литературы. С. 64–85.
   250
  Московский журнал, 1791. Ч. II. Кн. 3, июнь. С. 324. (Неистовый Роланд, героическая поэма г. Ариоста. Переведена с французского. < …> 1791).
   251
  См., например, предисловие к переводному сочинению «Жизнь и дела Иосифа Бальзамо, так называемого графа Калиостро // Московский журнал, 1791. Ч. IV. Кн. 2, ноябрь. С. 208.
   252
  Там же. Ч. I. Кн. 2, февраль. С. 241.
   253
  Там же, 1791. Ч. III. Кн. 2, август. С. 223–224.
   254
  Там же. Ч. IV. Кн. 1, октябрь. С. 114–115.
   255
  Там же. Ч. II. Кн. 3, июнь. С. 224–325.
   256
  См.: Скипина К. О чувствительной повести // Русская проза. Сб. статей / Под ред. Б. Эйхенбаума и Ю. Тынянова. Л.: Academia, 1926. С. 18–28. Хотя исследовательница отдала дань формализму (все открытия сентиментализма на русской почве сводились ею к реформе литературного языка, а появление нового содержания и жанра повести мыслилось как ее автоматическое следствие), в статье содержались тонкие наблюдения о стиле сентиментальной прозы Карамзина. Если в лексике принцип «приятности» осуществлялся в использовании слов «ласкательного» типа и исключении просторечий, то в синтаксисе он находил выражение в равночленной организации фразы, бессоюзном и симметричном строении периода. Принцип «приятности» распространялся и на ритмическую организацию, включая такие приемы, как аллитерация, ассонанс, инверсия и звуковой повтор.
   257
  См.: Берков П. Н., Макогоненко Г. П. Жизнь и творчество Н. М. Карамзина // Карамзин Н. М. Избранные соч.: В 2-х т. Т. I. М.; Л., 1964. С. 33–40; Макогоненко Г. П. Карамзин и Просвещение // Славянские литературы. VII международный съезд славистов. Варшава, авг. 1973. Доклады делегации. М., 1973. С. 295–318.
   258
  См.: Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 267.
   259
  Кафанова О.Б. Переводы Н.М. Карамзина в «Московских ведомостях» // Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во ТГУ, 1988. Вып. 14. С. 63–70.
   260
  Дамон и Питиас нашего времни. (Из Ваткинсова путешествия, напечатано в Лондоне в 1793 г.) // Московские ведомости, № 24, 24 марта. С. 596. См. также: «История Алькандера и Септимия, извлеченная из Византийских летописей»// Московские ведомости, № 1, 3 января. С. 9.
   261
  Sentiment // Les pensées de J. J. Rousseau, citoyen de Genève. T. I, Paris: chez Pankoucke, 1773. P. 54. Перевод мой. – О. К.