class="p1">Ис. 34:13; в Синодальном переводе – «жилищем шакалов», но в английской Библии короля Якова фигурируют драконы.
3
В Синодальном переводе – «Иссохло от печали око мое» (Пс 6:8). – Прим. ред.
4
В Синодальном переводе – 16-й. – Прим. ред.
5
Так читается в Вульгате и английской Библии короля Якова. В Синодальном переводе – Пс 86: 5 – читается: «такой-то и такой-то муж родился в нем [Сионе], и Сам Всевышний укрепил его». – Прим. ред.
6
Leach, 1976:35.
7
Peter of Celle, 987:79
8
Ladner 1967; Turner 1979.
9
Кристева, 2003. С. 160. Пер. с франц. А. Костиковой.
10
Seidel, 1988.
11
Casagrande and Vecchio, 1979.
12
Цит. по Leclercq 1973.
13
Лис. – Прим. ред.
14
Послание к Ефесянам 6:12. – Прим. ред.
15
В Синодальном переводе 5:13. – Прим. ред.
16
Абладан – древнее название города Амьена. – Прим. ред.
17
В Синодальном переводе – Пс. 20:13 – читается: «Ты поставишь их целью». – Прим. ред.
18
В Синодальном переводе – Пс 21:14–15. – Прим. ред.
19
Это слово этимологически родственно слову «тролль». – Прим. ред.
20
Пребендарий – держатель пребенды (дохода с церковного имущества). – Прим. ред.
21
В Синодальном переводе – Псалом 77. – Ред.
22
Цикл романов о короле Артуре в прозе, в противоположность традиционным рыцарским романам в стихах. – Прим. ред.
23
Букв. «песни о подвигах», род эпической поэзии, предшествовавший рыцарскому роману. – Прим. ред.
24
Речь идет о средневековом французском поверье, что у англичан под одеждой спрятаны хвосты. – Прим. ред.
25
Псалом 46:8. – Прим. ред.
26
Псалом 95:12. – Прим. ред.
27
Биафра – непризнанная республика на территории Нигерии, существовавшая с 1967 по 1970 год. – Прим. ред.
28
Так в оригинале. В действительности это не псалом, а цитата из Книги Исайи (38:10). – Прим. ред.