Перейти на страницу:
мясо тунца).

162

Такубоку Исикава (1886–1912) – выдающийся японский поэт и литературный критик, оказавший сильное влияние на развитие поэтического жанра танка, тридцатиоднослоговой пятистрочной разновидности жанра вака, выстраиваемой по схеме «пять – семь – пять – семь – семь [слогов]». Примечательной особенностью танка является отсутствие рифм, техника этих стихотворений основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными строками, венчающими сказанное.

163

Стихотворения Исикавы Такубоку приводятся в переводе В.Н. Марковой.

164

В вольном переводе с яп.: «лицо человека в обществе».

165

«Обыденное и знание» (яп.).

166

«Радость (развлечение) для ками» (яп.).

167

«Ручная вещь», или «вещь, которую держат в руках» (яп.).

168

В переводной литературе театр но (дословно – «мастерство», «умение») часто называют ногаку, однако но-гаку переводится как «театр но», так что собственным названием этой разновидности японского театра является «но».

169

«Изысканная музыка» (яп.).

170

«Поющие с земли» (яп.).

171

«Тот, кто действует» (яп.).

172

«Боковой» (яп)..

173

«Несущий чепуху (бред)» (яп.).

174

«Мальчик» (яп.).

175

«Сопровождающий» (яп.).

176

«Опекун» (яп.).

177

«Пять данов (пять ходов)» (яп.).

178

Цветок лотоса входит в число восьми благоприятных символов буддизма и является олицетворением солнца, животворящей космической силы, истинной чистоты и духовного совершенства.

179

«Маска но» (яп.).

180

«Исконные маски» (яп.).

181

«Копии» (яп.).

182

Известное японское выражение, сравнимое с выражением «у каждой монеты две стороны».

183

«Танец и музыка» (яп.).

184

«Сельская музыка» (яп.).

185

Это название принято переводить как «обезьянья музыка», но лингвисты утверждают, что иероглиф «сару» («猿») в данном случае не обозначает обезьяну.

186

Данна-сан – уважительное обращение жены к мужу, принятое в японских семьях.

187

«Место сбора людей» (яп.).

188

«Верный» или «точный» (рассказ) (яп.).

189

«Падающие слова» (яп.).

190

«Разъяснение», «лекция» (яп.).

191

«Песенный рассказ» (яп.).

192

Грубое бранное слово, которое можно перевести как «придурок».

193

Идзумо-но Оясиро («Большая святыня Идзумо») – один из старейших и наиболее известных синтоистских храмов Японии, находящийся в районе Тайся города Идзумо (префектура Симане на западе острова Хонсю), у подножия священных гор Якума и Камияма.

194

«Дзагасира» (дословно – «глава») – ведущий актер, он же – руководитель труппы и режиссер-постановщик.

195

«Оннагата» или «ояма» (дословно – «женский образ») – амплуа актера кабуки, играющего роли женщин.

196

Цураакари («сасидаси») – фонарь на длинной палке, который несет за актером ассистент-курого. Хонцуриканэ – музыка, исполняемая за сценой посредством ударов деревянной колотушкой по особому колоколу-цуриканэ.

197

Хасирамаки-но миэ – одна из сценических поз-миэ, суть которой заключается в том, что актер держится обеими руками за особый шест-хасира и вдобавок касается его одной ногой.

198

Фрагменты из труда Гундзи Масакацу «Японский театр Кабуки» приводятся в переводе Б.В. Раскина.

199

Ки-ай дзюцу – искусство воздействия на противника с помощью крика (дыхания).

200

Ёхаку (дословно – «осмысленная пустота») – эффект пустого белого пространства на плоскости картины, заключающий в себе эстетику непритязательной простоты ваби.

201

«Повелитель грома» (яп.).

202

Стать ученицей божества-ками одначало принять монашеский постриг, сопровождавшийся обриванием головы.

203

В тексте перечисляются известные военачальники древности, ставшие примером для потомков.

204

Левая сторона считалась наиболее почетной в китайской служебной иерархии, заимствованной японцами.

205

Перевод А.Н. Стругацкого.

206

Бива – японский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий лютню, который использовался сказителями.

207

Сямисэн (дословно – «три изящных струны») – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с небольшим корпусом. В отличие от бива сямисэн не имеет ладов, отчего играть на нем проще.

208

«Единство сердец» (яп.).

209

Каммэ – японская мера веса, равная 3,75 кг.

210

«Искусство музыки», или «легкое искусство» (яп.).

211

Тайко («большой барабан») – древние японские барабаны разных размеров, на которых обычно играют при помощи палочек, а на некоторых – руками.

212

Фрагменты «Гэндзи-моногатари» приводятся в переводе Т.Л. Соколовой-Делюсиной.

213

«Следом за кистью» (яп.).

214

Фрагменты «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон приводятся в переводе В.Н. Марковой.

215

Имеется в виду праздник в синтоистском храме Камо, расположенном близ Киото.

216

Под «кафтаном» в данном случае подразумеваются церемониальные одежды.

217

«Японские стихи (песни)» (яп.).

218

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

219

«Короткая песня» (яп.).

220

Перевод В.С. Сановича.

221

Перевод В.С. Сановича.

222

Перевод В.Н. Марковой.

223

Перевод А.Е. Глускиной.

224

Перевод А.А. Долина.

225

Перевод Н.Н. Бахтина.

226

«Связанные строфы» (яп.).

227

Перевод В.Н. Марковой.

228

«Начальная строфа» (яп.).

229

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Японцы - Хасэгава Мамору. Жанр: История / Культурология. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)