Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 59
из Чэня держит жуйи, «Свиток тринадцати императоров». Янь Либэнь. VII век.
Музей изобразительных искусств, Бостон Чиновники эпохи Тан принимают иностранных послов. Неизвестный художник. VIII век
Чжан Го на аудиенции у императора Тан Сюаньцзуна. Жэнь Жэньфа. XIII век
Весенняя прогулка мадам Го. Чжан Сюань VIII век
Дамы играют в триктрак. Чжоу Фан VIII век. Художественная галерея Freer, Вашингтон
«Играть на цитре цинь и пить чай». Чжоу Фан VIII век
Китайская красавица Ян Гуйфэй. Тёбунсай Эйши XVIII век
Победа генерала Чжан Ичао, изгнавшего тибетцев из Дуньхуана, фреска. Неизвестный художник VIII век
Фенган, Ханьшань и Шейде, свитки триптиха. Уэно Якуген. VIII век
Сюаньцзан – знаменитый китайский буддийский монах, учёный, философ, путешественник и переводчик. Неизвестный художник
Ван Вэй, миниатюра. Неизвестных художник. VIII век
Путешествие Минхуана в Шу. Ли Чжаодао. XII век. Музей императорского дворца
Выпас лошадей. Хань Гань. VIII век. Музей императорского дворца
Танцор. Неизвестный художник VIII век. Музей Синьцзян-Уйгурского автономного района
Пять быков. Хань Хуан. VIII век
Будда пылающих огней и пять планет. Чан Хуай-син. IX век
Очистка рек и гор после снега. Неизвестный художник. Национальный дворец-музей, Тайбэй
Примечания
1
Согласно китайской традиции, фамилия всегда ставится перед именем. В настоящее время известно около двух тысяч фамилий, из которых около ста являются наиболее распространенными (их носит примерно девяносто процентов китайцев).
2
Северная Чжоу – государство, существовавшее в Северном Китае с 557 по 581 год.
3
Великая Китайская стена – разделительная стена длиной около девяти тысяч километров, построенная в Древнем Китае для защиты от северных кочевников. Великий канал – судоходный канал общей протяженностью около двух с половиной тысяч километров, который строился в течение двух тысяч лет – с VI в. до н. э. до XIII в. н. э.
4
Табгачи, или тобасцы, – древнемонгольский кочевой народ, представители которого основали в Северном Китае два государства: Дай и Тоба-Вэй. Имея изначально военное превосходство над китайцами, тобасцы перенимали у них знания и опыт государственной организации. Постепенно тобасцы ассимилировались с китайцами.
5
Одна из центральных китайских провинций. Находится рядом с провинцией Шаньси, с которой ее часто путают некитайцы.
6
Империя Хань, в которой правила династия Лю, существовала с 206 года до н. э. по 220 год н. э.
7
Согласно китайской традиции, перенятой вьетнамцами, корейцами и японцами, правитель после смерти получал так называемое «храмовое имя», под которым и входил в историю. Название «храмовое» обусловлено тем, что это имя было записано на табличках в храме поминания предков, где проводились церемонии, призванные облегчить загробное существование духов умерших. Храмовое имя состоит из двух иероглифов. Первый является почетным именем (например, «гао» переводится как «высокий»), а второй олицетворяет императорский титул и может быть иероглифом «цзу» («прадед», «праотец»), «цзун» («предок») или «ди» («император»). При этом иероглиф «цзу» дается основателям династий, а «цзун» – их потомкам. Традиция присвоения храмового имени стала обязательной в правление династии Тан. Храмовое имя следует отличать от посмертного имени – оба давались умершему правителю, однако храмовое всегда состоит из двух китайских иероглифов, тогда как посмертное бывает сложным и длинным. Вот, например, посмертное имя императора Гао-цзу: «Император Шэнь Яо Да Шэн Да Гуан Сяо». (Здесь и далее примечания переводчика).
8
Девиз правления – символическое выражение, означающее некий благой принцип, провозглашаемый императором при приходе к власти. В китайской, вьетнамской, корейской и японской историографии период правления императора обозначается принятым девизом, обычно состоящим из двух иероглифов. Девизы могли меняться по воле императора.
9
Провинция в центральной части современного Китая.
10
Титул императорских дочерей, который можно перевести как «принцесса». Старшая дочь правящего императора или его сестра могли носить титул «чжан гунчжу» – «великая (старшая) принцесса», а тетка правящего императора по отцовской линии могла именоваться «да чжан гунчжу» – «великая принцесса императорской крови».
11
Даосские эликсиры, якобы дарующие бессмертие, содержали ядовитые вещества, например ртуть и мышьяк, так что их прием не продлевал жизнь, а, напротив, укорачивал ее.
12
Имена двух танских императоров в переложении на русский язык звучат одинаково – «Сюань-цзун», – но первые иероглифы этих имен разные. Имя того императора, который правил с 712 по 762 год, записывалось как «玄宗», что можно перевести как «Удивительный (Чудесный) владыка». Имя же того, который правил в IX веке, записывалось как «宣宗» – «Прославленный владыка». Неотъемлемой частью китайской фонетики является тон слога – ровный, восходящий, нисходящий, «двойной» (сначала понижающийся, а затем восходящий) и нейтральный. В первом случае тон, с которым произносится звук «а» в слове «сюань», является восходящим, а во втором – ровным. Для китайца спутать «сюа́нь» с «сюāнь» всё равно, что для русского путать слова «про́пасть» и «пропа́сть».
13
Китай традиционно называют Поднебесной империей или Великим Серединным государством. Во втором случае подразумевается, что Китай расположен посередине между Небом и землями, населенными дикарями-варварами.
14
Цзедуши – военный и гражданский руководитель области (аналог отечественного генерал-губернатора).
15
Чэнсян («цзайсян») – высшая чиновная должность, соответствовавшая должности канцлера (премьер-министра) или члену Высшего государственного совета, если чэнсянов было несколько.
16
Слово «поздняя» понадобилось для того, чтобы отличить эту династию от династии Лян, также известной под названием «Южная Лян», которая пребывала у власти с 502 по 557 год (название «Лян» традиционно соотносится с центральной китайской провинцией Хэнань, ставшей центром нового государства).
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 59