Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 153
означает «знание». Русское «ведьма» тоже имеет очевидный корень «ведать, знать», хотя, конечно, этимологически никак не связано с французским sorcière или английским witch. Их происхождение, кстати, этимологически неизвестно. Witch проследили примерно до древнего слова wicca, давшего название придуманной в ХХ веке якобы архаической религии, но что это значит — неведомо.
  89
  «Я памятник себе воздвиг…» А. С. Пушкина, хотя эти строки точно можно не подписывать сноской.
   90
  Каноник — должностное лицо в епископате, член церковного совета. Человек, в общем, приличный.
   91
  Перевод С. Астриковой.
   92
  Лирику вагантов читаем в переводе Л. Гинзбурга.
   93
  От французского fabula, то есть рассказ.
   94
  Разумеется, это из «Евгения Онегина» Пушкина, вы правильно вспомнили.
   95
  От средневерхненемецкого minnesinger, что означает буквально «певец любви».
   96
  От слова swanc, то есть «веселая история» или «веселая идея».
   97
  Кстати, если вы спросите меня, что прочесть, чтобы проникнуться духом античности, я без сомнений порекомендую роман «Таис Афинская» И. Ефремова.
   98
  Сенешаль — это примерный аналог управляющего делами короля или главы администрации.
   99
  Пятидесятница, или Троица — один из важнейших церковных праздников, называющийся еще День сошествия Святого Духа на апостолов. В контексте христианской культуры, сообщество рыцарей короля Артура уподоблено апостольскому единству и предназначено для совершения не только воинских, но и духовных подвигов.
   100
  Томас Мэлори описывает современную ему реальность, поэтому его Ланселот, вероятно, носил миланский или готический доспех, которые весили примерно 25–30 килограммов. Распределенный по телу, этот вес не мешал рыцарю сохранять подвижность на поле боя, но с притоком воздуха были большие проблемы, в таком доспехе было душно и жарко, как в закрытой железной бочке. Долго идти пешком, да еще со щитом и копьем, точно бы не получилось.
   101
  Сонет 35, перевод Ю. Верховского.
   102
  Сонет 265, перевод Е. Солоневича.
   103
  Просто напомню, что «выпустить сборник» в конце XIII века означало, что пара сотен рукописных книг размером примерно 30 на 20 см. разошлась по Флоренции и Италии.
   104
  Перевод М. Лозинского.
   105
  Нельзя не отметить завидного оптимизма католической Церкви, отмерившей человечеству 65 веков. Сегодня, из 20-х годов XXI века, ситуация выглядит немного иначе.
   106
  В Италии XIII века прекрасно знали о том, что Земля — шар и не сомневались в этом. Сомнения пришли позже, в век скоростных самолетов и социальных сетей.
   107
  Заметим в скобках, что именем короля Роберта было второй раз подтверждено изгнание из Флоренции Данте. В истории всегда все неоднозначно.
   108
  «Декамерон» мы будем читать в переводе Н. Любимова.
   109
  Возможно, это связано с тем, что максимальный инкубационный период чумы составляет 9 суток, хотя, разумеется, во Флоренции она свирепствовала гораздо дольше.
   110
  Древнеиндийский эпос.
   111
  Шекспир «Ромео и Джульетта».
   112
  Перевод И. Эренбурга.
   113
  Перевод И. Бараль.
   114
  Перевод С. Пинуса.
   115
  Перевод В. Любимова.
   116
  Перевод С. Вышеславцевой.
   117
  Перевод А. Парина.
   118
  Конечно, это Есенин.
   119
  И тут опять нельзя не заметить: о боги! Как по-разному можно вписать свое имя в вечность!
   120
  Лэ — жанр средневековой лирики, но в данном контексте просто стихи.
   121
  Перевод Ю. Корнеева.
   122
  Перевод И. Эренбурга.
   123
  Перевод И. Эренбурга.
   124
  Здесь и далее перевод И. Эренбурга.
   125
  То есть больным венерическими заболеваниями, что является признаком распутной жизни.
   126
  Перевод Н. Любимова.
   127
  Гульфик — передняя часть мужских брюк, ширинка. В данном случае несомненное обозначение пениса.
   128
  Стихи в переводе Ю. Корнеева.
   129
  Тем, кто захочет более глубоко изучить тему карнавальной культуры Возрождения, я советую обратиться к знаменитой работе М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса».
   130
  В фильме «Храброе сердце» шотландцы проделывают этот трюк, задирая килты перед англичанами.
   131
  Ин., 15:15
   132
  1 Кор., 6:12
   133
  Тактическая единица пехоты, основа передовой на тот момент тактики ведения боя.
   134
  Похлебка из внутренностей и конечностей скота, околевавшего своей смертью в течение недели.
   135
  Перевод В. Карелина.
   136
  1 Кор. 3:18
   137
  Тайный совет в Англии XVI века — некий аналог современной администрации президента.
   138
  Децим Юний Ювенал — римский поэт-сатирик, живший на рубеже двух эр.
   139
  «Every Man in His Humour» (англ.) можно перевести еще как «Каждый на своей волне».
   140
  Значительная часть фактов из биографии Шекспира излагается по монографии А. А. Аникста «Шекспир», которую я рекомендую к прочтению всем, кто хочет подробнее изучить жизнь и творчество великого английского драматурга.
   141
  «Гамлета» мы читаем в переводе М. Лозинского.
   142
  1 Кор., 3:19
   143
  Надгосударственный союз европейских государств, в который в разные периоды входили земли Германии, Нидерландов, Швейцарии, Австрии, северной Италии, Франции, Чехии и пр. Существовала с 962 по 1806 год.
   144
  От лат. obscurans, что значит «затемняющий»; очень точный русский аналог — «мракобесы».
   145
  Перевод В. Хинкиса.
   
Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 153