— Я слышала, ты переезжаешь в Нью-Йорк.
Он кивнул.
— Мог бы мне сказать.
Он пожал плечами:
— Мне казалось, тебе это совершенно неинтересно.
— Я понимаю, что это не мое дело, но все-таки ты уверен, что хочешь ехать?
Ему было до меня рукой подать, но он сделал всего полшага. Я видела, как заходили мускулы у него на руке. В лицо ему я не смотрела.
— А ты что предлагаешь?
— Вернуться в Палм-Спрингс.
И тут я решительно подняла на него глаза. Он улыбался. Это была какая-то замедленная, тонкая, но очень напряженная улыбка. Такое лицо бывало иногда у Троя.
— Значит, ты велишь мне остаться?
— Да. Именно.
— Ну, Пандора, — сказал он, — я останусь только при одном условии.
Голос его задрожал. Я знала, что он сейчас скажет. Это неизбежно.
Его руки легли мне на плечи. Сквозь блузку я чувствовала их тепло.
Я словно лишилась рассудка, который взял и отлетел от меня. Он летал вокруг, и внезапно я увидела все. Все, что случилось за эти два года, было как открытая книга, как сборник сказок: я, Трой, Лори, папа, Джон Брэдшоу, Гари. Я видела нас всех, выделывающих свои маленькие па, изо всех сил строящих свою маленькую жизнь. Такие крохотные, такие хрупкие — драгоценные безделушки, не имеющие никакого значения.
Я подумала о ящике Пандоры, который мне всю жизнь не давал покоя. Она выпустила все несчастья мира, она все разрушила и думала, что ящик пуст. Но в мифе сказано, что там кое-что осталось. На самом дне лежал еще один летучий дух. Надежда.
Я вдруг поймала себя на том, что не свожу с Гари глаз. Меня поразило, каких идеальных пропорций у него лицо — от носа до подбородка, ото лба до глаз. Как странно, что я раньше никогда этого не замечала.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Парчизи — настольная игра на крестообразной доске для четверых человек, напоминающая игру в кости. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Ла Бреа — расположенные в центре Лос-Анджелеса скопления застывшей смолы, где сохранилось множество окаменелостей, а также останки доисторических животных.
3
Энди-Пэнди — персонаж одноименного американского мультсериала (1950–1957), малыш, едва начавший ходить.
4
«Кути» — конструктор для маленьких детей из сборных куколок.
5
«Кул Уип» — товарный знак взбитых сливок в баллончике, принадлежит компании «Филип Моррис».
6
Басби Беркли (1895–1976) — хореограф и режиссер киномюзиклов.
7
«Антология Спун Ривер» — сборник стихотворений Эдгара Ли Мастерса (1869–1950). Стихи написаны в виде эпитафий на могилах; в этих стихах усопшие граждане маленького городка сами рассказывают о себе.
8
Олив Ойл — подружка моряка Попая из мультсериала и кинофильмов «Морячок Попай».
9
Маттерхорн — гора в Швейцарии и название аттракциона в Диснейленде.
10
Флинстоуны и Джетсоны — персонажи мультсериалов о семействах каменного века.
11
Здесь — грандиозное поместье главного героя «Гражданина Кейна».