Прикрываешься красивыми словами о справедливости, а сам жаждешь только власти! Думаешь, твоя золотая шевелюра и дьявольские глаза обманут всех? 
 — Довольно, — тихо, но отчётливо произнёс Гиперион.
  — Нет, не довольно! — взвизгнул герцог. — Ты — выродок неизвестного происхождения! Твой род — это помойка, из которой ты выполз! Твои предки — воры и убийцы! А может, ты вообще не человек, а демон в человеческом обличье!
  Зал ахнул. Такие обвинения переходили все границы приличия.
  — Герцог! — резко окрикнул король, но Равенскрофт был уже в полном безумии.
  — А эта твоя шлюха! — он ткнул пальцем в Ольфарию. — Эта ведьма, которая обольщает мужчин своими чарами! Небось в постели творит такие мерзости, что даже демоны отвернулись бы с отвращением!
  Несколько дам в зале закричали от ужаса. Мужчины хватались за рукояти мечей, не веря своим ушам.
  — Она превратила тебя в своего раба! — продолжал вопить герцог. — Опутала похотью и колдовством! Теперь ты ползаешь перед ней как собака, выполняя любые её прихоти!
  Гиперион медленно снял перчатки, его лицо было бледным как мрамор, а алые глаза горели холодным огнём.
  — А её методы лечения! — герцог не унимался. — Она заставляет мужчин раздеваться перед ней! Трогает их голыми руками! Творит непристойности под видом медицины! Распутница и извращенка!
  — Герцог Равенскрофт! — грозно воскликнул король. — Немедленно прекратите этот позор!
  Но Равенскрофт был уже не в состоянии остановиться:
  — Она спит с каждым, кто может дать ей власть! Сначала с графом Вальденком — превратила его в идиота своими зельями! Потом с этим демоном рядом! А завтра будет с вами, ваше величество, если вы не остановите её!
  — Довольно! — рявкнул Альбертус, вскакивая с трона.
  Но герцог, опьянённый собственной яростью и вином, продолжал свою тираду:
  — Они осквернили святость брака! Превратили благородное графство в вертеп разврата! Их подданные — не люди, а звери, ведомые только похотью и жадностью!
  Он повернулся к залу:
  — Неужели вы не видите⁈ Они пришли сюда не для союза, а чтобы развратить наше королевство! Превратить нас всех в рабов своих тёмных страстей!
  — А их орки! — он указал на стоящую в почётном карауле стражу Гипериона. — Посмотрите на этих чудовищ! Они едят человеческое мясо! Насилуют наших женщин! Убивают детей ради забавы!
  Один из орков дрогнул, услышав такие обвинения, но остался на месте по приказу командира.
  — Этот выродок, — герцог ткнул пальцем в Гипериона, — держит целую армию этих монстров! Готовится захватить власть в королевстве! А когда это случится, наши дочери станут наложницами орков, наши сыновья — их рабами!
  Он подошёл ближе к Гипериону, его лицо было красным от ярости:
  — Ты думаешь, твоя магия и твоя шлюха защитят тебя? Думаешь, можешь обманывать истинных дворян своими фокусами? Ты ошибаешься, ублюдок!
  — И эта ведьма! — он снова повернулся к Ольфарии. — Эта потаскуха, которая продаёт своё тело за власть! Которая лечит мужчин, лаская их в самых постыдных местах! Которая варит зелья из крови младенцев!
  Зал взорвался возмущёнными криками. Несколько дам упали в обморок, мужчины хватались за оружие, но не знали, что делать в присутствии короля.
  — Герцог, вы зашли слишком далеко! — попытался вмешаться герцог Людвиг.
  — Слишком далеко⁈ — взвизгнул Равенскрофт. — Я говорю правду! Правду, которую все видят, но боятся произнести вслух!
  Он обернулся к Гипериону:
  — А ты, демонское отродье! Ты осквернил честь нашего двора своим присутствием! Твоё место в аду, рядом с твоими покровителями! И эта блудница пусть составит тебе компанию!
  Тишина, которая воцарилась после этих слов, была оглушительной. Даже король на мгновение потерял дар речи от чудовищности услышанного.
  Гиперион медленно сжал в руке перчатки. Его голос, когда он заговорил, был тих, но каждое слово отдавалось эхом в гробовой тишине зала:
  — Закончили?
  Герцог Равенскрофт, наконец, осознал, что зашёл слишком далеко, но гордость не позволяла ему отступить:
  — Я сказал всё, что думаю об этом… этом…
  — Тогда выслушайте мой ответ, — Гиперион сделал шаг вперёд. — Герцог Максимилиан фон Равенскрофт, вы публично оскорбили мою честь, честь моей спутницы и честь моих людей.
  Он поднял перчатки:
  — Вы назвали меня самозванцем, демоном и выродком. Вы назвали графиню Вальденк ведьмой, шлюхой и потаскухой. Вы оклеветали моих воинов, назвав их чудовищами и убийцами.
  Голос его становился всё холоднее:
  — По законам чести и рыцарства, такие оскорбления могут быть смыты только кровью.
  Он швырнул перчатки к ногам герцога:
  — Я, Гиперион Грейфокс, воевода графства Вальденк, вызываю вас на дуэль чести!
  Зал взорвался возгласами. Вызов на дуэль в присутствии короля был событием чрезвычайной важности.
  Герцог побледнел, глядя на перчатки у своих ног. Отказаться от дуэли означало признать себя трусом перед всем двором.
  — Условия дуэли! — громко объявил Гиперион. — До первой крови или до смерти — на выбор оскорбившего. Оружие — мечи. Время — завтра на рассвете. Место — дворцовый двор чести.
  Король попытался вмешаться:
  — Господа, может быть, стоит…
  — Ваше величество, — перебил его Гиперион, не отводя взгляда от герцога, — речь идёт о чести. А честь не подлежит обсуждению или компромиссам.
  Герцог Равенскрофт понимал, что попал в ловушку. Если он откажется от дуэли, то навсегда потеряет уважение двора. Если примет вызов… он слишком хорошо помнил, как Гиперион в одиночку справился с пятью убийцами.
  — Я… — начал он, но голос предал его.
  — Герцог боится? — спросил Гиперион с ледяной вежливостью. — Это понятно. Легко оскорблять безоружных дам, но совсем другое дело — встретиться с мужчиной лицом к лицу.
  Эти слова окончательно загнали Равенскрофта в угол. Отступать было некуда.
  — Я принимаю вызов! — выпалил он. — До смерти! Завтра на рассвете!
  — Превосходно, — кивнул Гиперион. — До встречи, герцог. Советую провести ночь в молитвах.
  Он повернулся к королю и поклонился:
  — Ваше величество, прошу простить этот инцидент. Но честь леди должна быть защищена.
  Альбертус кивнул, всё ещё шокированный произошедшим:
  — Дуэль… дуэль состоится. Пусть боги рассудят,