Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 89
хоть один из них размажется, и кто-нибудь это заметит, тебя разоблачат. Поэтому первые два дня старайся их не трогать, и особенно не мочить. Простой водой их, конечно, не смоешь, но пока они еще не закрепились, лучше перестраховаться. 
Мелисса кивнула. Саймон встал.
 — Идем, — сказал он, взяв Лиссу за локоть. Та тоже встала. Морена проводила их до двери.
 — Спасибо тебе, Морена, — поблагодарил ее принц, открывая дверь. — Ты очень нам помогла.
 Лекарка сухо кивнула. Саймон вышел за дверь.
 — Мелисса, задержись ненадолго, — прошептала тихонько Морена, придержав Лиссу за рукав платья. Девушка повернулась к лекарке.
 — Что такое?
 Морена посмотрела ей в глаза.
 — Будь осторожна, — тихо сказала она. Лисса недоуменно нахмурилась.
 — О чем ты?
 — О Саймоне. Он крайне настойчив и не терпит отказов. Остерегайся его. Ты даже не представляешь, как далеко он может зайти ради достижения своей цели.
 — Мелисса, в чем дело? — Саймон заглянул в каморку и взял Лиссу за локоть. — Нам нужно уходить!
 — Уже иду, — Мелисса, даже не обернувшись на Морену, вышла и затворила за собой дверь. Она так и не поняла, что именно имела в виду лекарка, но решила получше присмотреться к принцу.
 Саймон вновь повел Лиссу по узкому темному коридору. Они шли в полном молчании, пока, наконец, Саймон не спросил:
 — Что она тебе сказала?
 Лисса помолчала, обдумывая ответ.
 — Можешь не отвечать. В любом случае, не принимай всерьез. Морена пессимистична и страшно ворчлива. Она во всем видит лишь худшую сторону.
 Мелисса молча кивнула — скорее сама себе, чем ему. Кто бы там ни была Морена — пессимистка или реалистка, но в чем-то она все же права. Пусть Саймон пока не показывал себя с самой плохой стороны, однако он уже добился сразу нескольких своих целей: поселил Мелиссу в Дредфул-холле, выдал ее за ведьму и сделал своей фрейлиной.
 «Что ж, посмотрим, что будет дальше».
 * * *
 — Отправляйся спать, — велел Саймон, когда они без происшествий добрались до Мелиссиной комнаты. — Завтра у нас много дел.
 Лисса хотела поинтересоваться, что за дела, но не успела — дверь в ее комнату отворилась, и оттуда вышла девушка.
 — Ваше высочество, — она присела в реверансе и обратила на Саймона загадочный взор из-под густых длинных ресниц.
 — Шарлотта, — лицо Саймона осталось бесстрастным, хотя в голосе прозвучала досада. — Что ты здесь делаешь?
 — Проверяла, как навели порядок в комнате вашей новой… служанки, — отозвалась Шарлотта.
 — Она моя новая фрейлина, — поправил девушку принц.
 Шарлотта кивнула. Она обладала какой-то неестественной красотой: угольно-черные волосы, большие темные глаза, бледная матовая кожа — ровная и однотонная, без единого пятнышка или родинки. Из-за контраста цвета кожи и волос ее красота казалась жутковатой. Картину довершало изящно расшитое золотой нитью синее платье, оттенявшее бледное лицо.
 — Можешь идти, — сказал принц, и Шарлотта, сделав еще один реверанс, летящей походкой зашагала прочь, но у самой арки обернулась и бросила на Мелиссу недобрый взгляд. Саймон этого не заметил, а вот Мелиссе это очень не понравилось.
 — Ну, до завтра, — Лисса открыла дверь в спальню. Саймон неожиданно приблизился к девушке почти вплотную, снял перчатки и взял ее за руки. Его ладони оказались ледяными — Мелиссу от этого прикосновения пробрала дрожь.
 — Спокойной ночи, — произнес принц, глядя ей в глаза, потом отпустил руки Мелиссы и резко отстранился. Не глядя на девушку, он развернулся и быстрым шагом удалился, не сказав больше ни слова.
 А Лисса, изумленная и растерянная, так и осталась стоять в дверях спальни. Опомнившись, она прошла в комнату, заперла дверь на замок и повалилась на кровать. За сегодняшний день она устала до такой степени, что не было сил даже раздеться. Но все же она заставила себя встать и пойти умыться, а затем еще отыскать в шкафу с нижним бельем ночную сорочку.
 Лисса думала, что стоит ее голове коснуться подушки, мозг тут же отключится, и она уснет. Но не тут-то было. Несмотря на усталость, заснуть не получалось. На ум почему-то пришли слова Морены о Саймоне, и вспомнилось его странное поведение, когда он прощался с Лиссой возле комнаты. В этом парне определенно кроется загадка. Что-то в нем есть такое, что не позволяет думать о нем плохо, что-то… располагающее.
 «Что ему нужно от меня?» — не понимала Мелисса.
 Сон вскоре пришел, но не принес с собой покоя. Мелиссе снились какие-то люди в черных плащах. Глаз не было видно — их скрывали капюшоны, и лишь угрожающе поблескивали клыки… Вампиры! Лисса побежала прочь от них, но все те же черные фигуры преградили ей дорогу.
 «Тебе не уйти от нас!» — прошипел один из вампиров и схватил девушку за плечи. Лисса в ужасе завизжала.
 В этот момент она, сотрясаемая сильной дрожью, проснулась. В комнате было темно, но Лисса чувствовала чье-то присутствие рядом… В комнате она явно была не одна.
 Мелисса в панике вскочила с кровати и запуталась в пологе. Вырвавшись из плотной ткани, она принялась судорожно шарить руками по стене в поисках выключателя.
 — Не там, — прозвучал знакомый насмешливый голос, и тут неожиданно зажглась свеча на прикроватной тумбочке.
 — Саймон?! — взвизгнула Лисса. Принц сидел в изножье кровати и смотрел на девушку, ухмыляясь.
 — Что ты тут делаешь?! — сердце Мелиссы бешено колотилось — испуг еще не прошел.
 — Наблюдал за тобой, — спокойно ответил Саймон. Лисса отошла от стены, села на кровать, накрыв ноги одеялом, и посмотрела на принца исподлобья.
 — Как ты вошел? Я же запирала дверь!
 — Мне вовсе не обязательно иметь ключ, чтобы открывать замки.
 — И давно ты тут торчишь? — хмуро поинтересовалась Мелисса.
 — Не очень. Решил заскочить к тебе сразу после приема, который королева устраивала для высшей тьмы, а он только что закончился.
 — А что ты забыл на приеме у королевы? — удивилась Лисса, подняв брови. — Насколько я знаю, вы друг друга недолюбливаете.
 — Плохо ты знаешь. Мы друг друга ненавидим, — скривил губы принц. — Но, к сожалению, принимать участие во всех мероприятиях, которые проходят в Дредфул-холле, моя неприятная обязанность.
 — И ты не можешь отказаться?
 — Я же все-таки принц. Как-никак, титулованная особа. Представитель власти.
 Лисса недоуменно посмотрела на него. Он говорил таким издевательским тоном, словно ему казалось унизительным собственное положение при дворе.
 — Ложись спать, — устало произнес Саймон и поднялся с кровати. — Я пойду к себе. Извини, что напугал.
 Мелисса проводила его взглядом и легла, укрывшись одеялом. Испуг уже отступил, оставив место жгучему любопытству. Оказывается, молодой принц Саймон Блэкдейл не так доволен жизнью, как ей казалось. В чем же тут дело?
 Утром она проснулась с головной болью.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 89