Медные монеты на алтарь предков/铜钱龛世 /Tong Qian Kan Shi /Copper Coins
От "Переводчика"
Привет всем, прошло уже много времени с тех пор, как закончила перевод. Тогда я переводила исключительно для собственного удовольствия, тогда я не знала что данная новелла понравится многим и мне тоже. Это моя самая любимая новелла из всех, что я читала.
После окончания перевода и перечитываю свой перевод и появляется желание немного изменить ее. Сделать ее более точным, более ясным и красивым. И наконец я решила серьезно сесть за редактирование текста.
Скоро обновляю перевод и сделаю так, чтобы я была довольна своим переводом. Пока это займет много времени. Но понемножку текст будет меняться и смысл будет яснее и точнее (надеюсь). Но все еще перевод остаётся любительским.
Немного информации о романе:
Китайское название:铜钱龛世 Tong2 Qian2 Kan1 Shi4; буквально «мир ниш медных монет» или «мир ниш медных монет».
Английское название: Медные монеты; Изначально английский переводчик назвал это «Ниши с медными монетами», но видимо, многие из английского фандома уже назвали его «Медные монеты», поэтому с этого момента стали использовать это имя.
Оригинальное объявление Мусули:
На двадцать третьем году эры Тяньси распространился слух, что всемогущий, всезнающий Гуши [Великий жрец] был внезапно поражен бедствием, и у него не было другого выбора, кроме как уйти в уединение для самосовершенствования. Но простой народ тайно праздновал это. Зимой того же года в уезд Нинъян префектуры Хуэйчжоу прибыл незнакомец. Дхармическое имя новичка было Сюань Минь, и, хотя у него не было всех воспоминаний, он был искусным и хорошо практиковался в искусстве геомантического фэн-шуй. В свой первый день в Нинъяне Сюань Минь без извинений вошел в одержимый дом и встретил в этом доме Сюэ Сяня, которого подобрал и унес с собой.
С тех пор Сюэ Сянь, который ранее бросал вызов небесам наверху и потрясал землю внизу, обрел новую жизненную цель — как заставить этого невыразительного лысого осла пнуть ведро и отправиться в ад?
Сюэ Сянь: Когда ты несчастен, это делает меня счастливым; когда ты уйдешь, я умру от смеха.
Сюаньминь:…
Гун — возвышенный, спокойный даси [великий мастер] (фальшивый), а Шу — воинственный и неразумный (и глупый).
Ключевые персонажи:
Сюэ Сянь 薛闲
Фамилия Сюэ1; данное имя Xian2, что означает праздный.
Сюэ Сянь — Шоу.
Сюаньминь 玄悯
Это имя буддийского монаха в Дхарме, что означает, что это мононим: фамилии нет. Недавно узнала что имя монаха пишется слитно, и теперь везде будет так.
Xuan1 означает темный или таинственный; Min3 означает милосердие или жалость.
Сюаньминь — это Гун.
Цзян Шинин 江世宁
Фамилия Цзян1; данное имя Ши4 Нин2. Ши4 означает мир. Ning2 означает мир.
Л у Няньци [Лу двадцать семь] 陆廿七Фамилия Лу4; данное имя Nian4 Qi1, что означает двадцать семь. Как кратко обсуждается в самом романе, многие культуры избегали давать маленьким детям «красивые» имена на случай, если это дурное предзнаменование, проклинающее их на раннюю смерть (см. «Как приручить дракона»). Ребенку обычно давали настоящее имя в более позднем возрасте, но Лу осиротели до того, как это могло произойти.
Лу Шицзю [Лу Девятнадцать] 陆十九Фамилия Лу4; данное имя Shi2 Jiu3, что означает девятнадцать.
Шито Чжан [Каменный Чжан] 石头张Фамилия Чжан1; прозвище Ши2 Тоу, что означает камень.
Тондэн 同 灯
Это имя буддийского монаха в Дхарме, что означает, что это мононим: фамилии нет. Вот почему оно пишется одним словом, а не двумя. Tong2 означает «вместе» или «подобно»; Deng1 означает свет или фонарь.
--
ТОМ I
[Медные монеты — обновление!!!] Видимо автор вернулся и хочет внести изменения. Так что новелла обновляется.
Пожалуйста, поддержите Мусули, если можете! Роман стоит очень дешево.
--
ТОМ I: В поисках
1. Бумажный человек (I)
Летом двадцать третьего года эры Тяньси¹ дракон появился в уезде Хуамэн провинции Гуандун. Он был ростом с человека и имел длину десять чжан². Его тело было запутано в сети, его плоть была разрезана и выплескивалась наружу. Похоже, ему удалили хребет. Когда горожане собрались посмотреть, разразилась жестокая буря, и бушующие воды реки унесли дракона к морю. Больше его никто не видел. — Записи района Хуамэн.*
1 Эпоха Тяньси, 23-й год: 1040 г. н. э. ²10 чжан: около 30 м.
*Уезд Хуамэн 华蒙 (хуа2 мэн2) Этого округа, похоже, не существовало в провинции Гуандун, и, похоже, он был придуман Мусули для этой истории. 华 означает великолепный или процветающий; 蒙 означает скрывать, скрывать или встречать.
Зима того года: уезд Нинъян*, префектура Хуэйчжоу.*
*Округ Нинъян宁阳 (ning2 yang2)Этого округа, похоже, не существовало в историческом Хуэйчжоу, и, похоже, он был придуман Мусули для этой истории. 宁 означает мир; 阳 означает свет и является «ян» в противоположность «инь» в даосизме.
*Префектура Хуэйчжоу 徽州 (hui1 zhou1)Историческое место, которое охватывает части сегодняшних провинций Аньхой и Чжэцзян. Это место было переименовано в Хуэйчжоу из Шэчжоу в 1121 году, что на самом деле произошло после установки медных монет. Однако имя Хуэйчжоу остается актуальным и сегодня, потому что именно отсюда происходит второй иероглиф названия провинции Аньхой.
Колокол ночного сторожа только что объявил «у гэн».³ Хотя небо все еще было черным, с улицы Синьтан уже доносились слабые голоса. Владелец "Зала девяти благовоний" вынес из своей парадной двери большие паровые, свежие булочки, и начал ставить в свою стойку для еды на обочине улицы.
3 У-гэн: (5 geng) соответствует примерно 3 часам ночи.
Ночной сторож поспешил к стойле, все время дрожа. Он купил три булочки и с нетерпением съел одну. Запихивая еду себе в глотку, он нервно посмотрел на владельца ресторана.
— Эй… — сказал он. — Ты подготовил еду?
— Да. Рядом со мной.
Обеспокоенный владелец ресторана похлопал по ящикам с едой, которые он поставил рядом с пароварками.
Удивленный, ночной сторож спросил:
— Ты действительно пошел и приготовил? Что, если он… Что, если его не будет сегодня?
Холодок пробежал по телу владельца ресторана, и он серьезно сказал:
— О предки, надеюсь, он не придет.
Зал "Цзюй Вэй" был довольно известным заведением в уезде Нинъян. Его повар был известен как «Три уловки Лю» или «Лю Саньян» благодаря трем идеальным блюдам: свинина в персике, курица в глиняном горшке и енот из бычьего хвоста со вкусом груши. Со свинины была чистая кожа с красивыми мраморными завитками; дикая курица, на которую всегда охотились с горы Ли, имела идеальный баланс