подняла руку с золотым футляром и сообщила:
— Я беру бабушку с собой в Ардмор-хаус.
— С какой это стати? — возмутился Чарлз. — Она и моя бабушка тоже.
— Прости, но мне нужно, чтобы со мной было что-то родное.
Миниатюрное изображение, написанное в то время, когда их бабка — благородная дама — была полна надежд на свадьбу с джентльменом из высшего общества, — это было все, что осталось от ее огромного приданого. Следующие поколения были столь расточительны, что едва не пустили их с братом по миру.
Как получилось, что миниатюру в золотом футляре не продали, чтобы оплатить счета, Касс не понимала, но была благодарна за это. Сама она никогда не позволит продать реликвию. Ей дали имя в честь бабушки, которую она никогда не знала молодой, но которая до самой своей смерти оставалась стройной и привлекательной, с хорошим чувством юмора, что выразительно передавала миниатюра. Несмотря на потерю мужа и дочери, несмотря на то что зять оказался непостоянным и ненадежным, она не сдавалась и обеспечивала их.
В ответ Кассандра платила ей любовью и обожанием. Кассандра-старшая умерла пять лет назад, и Касс испытала чувство огромной потери. На тот момент ей был двадцать один год. Но если такая потеря стала ценой за любовь, то в этом случае цена была справедливой.
Вот так и случилось, что она заменила бабку: обеспечивала их обоих, находила работу для Чарлза, а потом выполняла большую часть этой работы. Скорбь не должна застилать разум, и ей нельзя было размениваться на мелочи. Она могла отдать пять фунтов, но только потому, что собиралась заработать гораздо больше.
— Ладно, забирай, только береги, — сказал Чарлз. — И присядь, я расскажу тебе о работе для Фокса.
Опустив саквояж на пол, она села рядом с братом.
— Надеюсь, не потревожила твою ногу? Итак, какие у тебя задумки насчет Боу-стрит? Я чего-то не знаю?
Иногда Чарлз ходил в суд без нее: Касс не могла официально заниматься расследованием по причине своего пола, — но судья был вполне доволен, что она помогала брату в работе.
Чарлз повернул к ней журнал и показал картинку.
— Как думаешь, Джейн будет хорошо смотреться вот в такой шляпке?
— Нет, если ты купишь ее на деньги, которые я тебе оставила. А Джейн может сама стибрить такую шляпку до того, как ты встанешь на ноги.
— Она может стащить и для тебя: на твои шляпки смотреть грустно.
— Ничего подобного. Просто они не такие модные, как в «Ассамблее красоты». — Касс вырвала журнал у него из рук. — Фокс. Боу-стрит. Расследования. Для какой работы нужна тебе я?
— Ладно. — Между бровями у Чарлза появилась складка — редкое выражение озабоченности. — Для такой, которая тебе еще не знакома. Речь идет о кофейне при небольшой пекарне.
— Ты про ту, что на Харт-стрит?
Касс помнила все, что имело отношение к делам или пирогам: и то и другое, каждое по-своему, имело прямое отношение к выживанию.
Чарлз кивнул:
— Мне кажется, он берет взятки.
Касс покрутила ниточку на покрывале.
— Ты должен знать.
— Это несправедливо! Ладно, справедливо. Но тут ущерб налицо. Фокс считает, что ночной сторож предлагает деревенским девушкам приличную работу, а потом переправляет их в дома терпимости.
— Бедные овечки, — мрачно произнесла Касс. — Значит, он пользуется их доверием, чтобы потом обмануть.
Нет ничего удивительного, что у Чарлза такой обеспокоенный вид. Даже если полицейским с Боу-стрит иногда приходится закрывать на что-то глаза или брать при случае взятки, все-таки вопросы общественного доверия и безопасности были для них священными.
— Да, это если Фокс прав, — откликнулся Чарлз. — Чтобы быть уверенными, нам нужно взять сторожа в момент получения взятки. Я ведь не считаю, что тебе понравится превратиться в девушку из деревни, которой нужна помощь.
Касс фыркнула:
— Харт-стрит. Там ведь сторожем работает Феликс, не так ли? Будет чудом, если он сразу же не опознает меня как мисс Бентон с Боу-стрит. И потом, мне одной роли вполне достаточно.
Вид у Чарлза был такой, что он сейчас начнет возражать, и Касс остановила его, подняв руку:
— Ладно, я что-нибудь придумаю. Хорошо?
Напряженные плечи Чарлза расслабились. Еще бы нет! «Я что-нибудь придумаю» — магическая формула, которая перекладывала груз ответственности на плечи Кассандры.
— Что еще? — спросила она.
Ничего из того, о чем он рассказал, не было срочным — обычный набор: очищенные карманы, разбитые головы, украденные часы, пьяный бред, поломанные вещи. Просто присутствовать в суде, быть готовым сорваться с места по какому-нибудь вызову — неотъемлемая часть повседневной работы.
— Не знаю, как я смогу работать в двух местах в одно и то же время, — задумалась Касс.
— Заведи близнеца. В этом и заключается моя стратегия достигать двойного успеха в работе.
— Прекрасный план. Что ж, очень хорошо, — криво усмехнулась Касс.
Если бы у него не было сестры-близнеца, что бы он вообще делал, на кого бы мог опереться! Скорее всего, вообще ничего бы не делал.
— Я попытаюсь прикинуть, как выйти из положения, — добавила Касс.
Работа для Нортбрука скоро закончится, в то время как Боу-стрит это не грозит. Нужно будет увидеться с их постоянными информаторами и, возможно, воспользоваться частью жалованья Нортбрука, если он даст аванс, заплатить им за усердие. Их приятель Каллум Дженкс, бывший полицейский, удачно унаследовал сеть контактов в преступном мире вместе с дурной славой закрывшего дело о воровстве золота на Королевском монетном дворе. Поручителем этих контактов выступил сэр Фредерик Чаппл, баронет, который глубоко погряз в воровстве золотых соверенов. В конце концов, сэра Фредерика отпустили, но даже у преступников, случается, есть совесть.
— А на что будешь жить, пока выслеживаешь сторожа и изображаешь кузину герцога? — буркнул Чарлз, явно недовольный, что она не отдала ему журнал с картинкой. — На благотворительность Нортбрука?
— Я буду заниматься благородным — ну, почти благородным — делом для него, чтобы заработать деньги. Это совсем не благотворительность, и в этом нет ничего неприличного.
— Если только он не поступит так же, как Феликс, и не заманит тебя в свои темные края.
— Пусть даже так, — заявила Касс. — Все, чем я занимаюсь вне этих стен, не твоего ума дело.
Чарлз что-то пробормотал, но она не обратила на это внимания. Ей было все равно, заманит ли ее куда-нибудь лорд Нортбрук, — просто любопытно.
Кассандра встала, взялась за ручку саквояжа и еще раз пообещала:
— Я приду проведать тебя, как только смогу. Миссис Джеллико будет присылать тебе еду. Выздоравливай и больше не подходи к окнам.
— Ха!
Чарлз уже потянулся к следующему журналу из своей стопки, когда Касс добавила:
— И, Чарлз, не