ярко выраженной структуры, преимущественно желтоватого цвета.
  331
  Наводнение, высокая вода (итал.).
   332
  Кампанила — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания Храма. В Венеции — кампанила собора Св. Марка.
   333
  Виктория — железнодорожный вокзал в центре Лондона. (Прим. перев.)
   334
  Салах ад-Дин (Саладин; 1193 — султан Египта и Сирии, талантливый полководец, мусульманский лидер XII в.
   335
  На самом деле первоначально предполагалось назвать новый город Аль-Мансурия («Победоносный»), но в результате он был назван Аль-Кахира («Марс»). (Прим. перев.)
   336
  Xедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).
   337
  Драгоман — переводчик в странах Востока. (Прим. перев.)
   338
  Дощечка с надписью в Древнем Египте. (Прим. перев.).
   339
  Секонал — препарат, относящийся к барбитуратам и обладающий снотворным эффектом.
   340
  Эбен — черная (или черная с полосами) древесина некоторых деревьев рода Хурма (Diospyros). Ядровая древесина без различимых годовых колец очень твердая и тяжелая и относится к самым ценным древесным породам.
   341
  Галабия — мужское платье свободного покроя до пят из белой или полосатой ткани.
   342
  «Латакия» — сорт табака.
   343
  Оперный театр в Венеции. (Прим. перев.)
   344
  Район и главная улица в центре Каира. (Прим. перев.).
   345
  Нория — устройство, предназначенное для подъема жидкостей (подливное водяное колесо). (Прим. перев.)
   346
  Маркиз Джон Дуглас Квинсбери и журналист Джон Чемберс в 1865 г. разработали и издали «Правила бокса в перчатках».
   347
  Гуркхи — элитные части английской армии, в состав которых входили воинственные жители Непала.
   348
  Отсылка к тексту Библии, когда жена Лота, не послушавшись ангелов и покидая свой город, обернулась и превратилась в соляной столб (Быт. 19:23—26).
   349
  Пьер Бенуа (1886—1962) — французский писатель, автор приключенческих романов, первый из которых, «Атлантида», принес ему большую известность в первой половине XX в.
   350
  Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)
   351
  Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)
   352
  Шампольон Жан Франсуа (1790—1832) — французский историк-ориенталист, основатель египтологии. (Прим. перев.)
   353
  Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле.
   354
  Колоссы Мемнона — статуя фараона Аменхотепа III. (Прим. перев.)
   355
  Фуляр — старинная легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.
   356
  Аркатура — ряд декоративных ложных арок на фасаде здания или на стенах внутренних помещений.
   357
  Старец Горы — так называли Великого Владыку в секте хашшашинов (ассасинов), принадлежащих к шиитской ветви ислама.
   358
  См. роман Ж. Бенцони «Рубин королевы».
   359
  Принц Карим Ага-хан IV — духовный лидер, имам мусульманской шиитской общины исмаилитов-низаритов. (Прим. перев.)
   360
  «Делаж» — марка легкового автомобиля. (Прим. перев.)
   361
  Первая плотина была построена в 1902 г., она была значительно меньше плотины, возведенной при Насере, превратившей в пустыню часть Верхнего Египта. (Прим. автора)
   362
  См. роман Ж. Бенцони «Ожерелье Монтесумы».
   363
  Джованни Пико делла Мирандола (1463 — 1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. (Прим. перев.)
   364
  Намек на пьесу Жюля Романа (1885—1972)— французского писателя, поэта и драматурга, пользовавшуюся в те времена большим успехом. (Прим. перев.)
   365
  Сорбет — холодный фруктовый десерт или мороженое.
   366
  Пикардия- историческая область и регион на севере Франции.
   367
  Сбир (итал.) — сыщик, полицейский, страж.
   368
  Калаат аль-Хосн (1150—1250) — замок, некоторое время служивший резиденцией гроссмейстера ордена госпитальеров. Расположенный на высоком холме в долине Букея, он считается образцом разнообразия фортификационных средств, оригинальности устройства оборонительных сооружений, а с учетом своих огромных размеров (площадь сооружения около 3 тыс. кв. м) — и самым грозным сооружением того времени.
   369
  Египетской армией командовали британцы. (Прим. автора)
   370
  Элитные части британской армии, принимавшей участие в колонизаторской войне в Индии. (Прим. перев.)
   371
  Брюки для верховой езды, сужающиеся от колена и плотно облегающие ногу до ступни, которые ввела в моду индийская армия. (Прим. перев.)
   372
  Почти что на месте ужасного отеля Оберуа. (Прим. автора)
   373
  Плоскодонная типично египетская барка, служившая жилищем. Нечто вроде баржи. Такую барку можно было купить или нанять. (Прим. автора)
   374
  Имеется в виду пьеса «Сид». (Прим. перев.)
   375
  Томас Эдвард Лоуренс, более известный как Т.Э. Лоуренс, или Полковник Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888—1935) — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916— 1918 гг. Послужил прототипом главного героя кинофильма английского режиссера Д. Лина «Лоуренс Аравийский» (1962 г.), завоевавшего 7 премий «Оскар». В главной роли снялся Питер О'Тул. (Прим. перев.)
   376
  Почетный титул мусульман. (Прим. перев.)
   377
  Куда ты идешь, Господи? (церк. -славян.)
   378
  Исчислено, взвешено, поделено (ивр.).