game divide? 
Were all your interloping band
 Extinguished, of expelled the land,
 We rat-catchers might raise our fees,
 Sole guardians of a nation's cheese!'
  A cat, who saw the lifted knife,
 Thus spoke, and saved her sister's life:
 'In every age and clime we see,
 Two of a trade can ne'er agree.
 Each hates his neighbour for encroaching;
 Squire stigmatises squire for poaching;
 Beauties with beauties are in arms,
 And scandal pelts each other's charms;
 Kings too their neighbour kings dethrone,
 In hope to make the world their own.
  But let us limit our desires;
 Nor war like beauties, kings, and squires!
 For though we both one prey pursue,
 There's game enough for us and you.'
   СТАРУХА И ЕЕ КОТЫ. БАСНЯ
    
 Кто водит дружбу с негодяем,
 Партнерами не почитаем.
 Матрона с девицей пройдется –
 И тут же сводней назовется;
 Увидят вдруг недобрым взглядом
 Милашку с потаскухой рядом, –
 Забудут, что скромна, – не прочь
 Тотчас спросить, почем с ней ночь.
 Друзья разносят нашу славу:
 Кто – как добро, кто – как отраву.
   Старуха – злобная карга
 Сидит сморчком у очага,
 Иссохла, как корявый сук,
 Лишь вздуты вены тощих рук;
 Ей паралич трясет мозги,
 В глазах – безумные круги,
 Комком во рту сварливый бред –
 Старухе восемьдесят лет.
 Вокруг мяучат сотни ртов
 Голодных до смерти котов.
   Мяуканьем раздражена,
 Слюною брызгает она:
 «Что раскудахтались, чертяки,
 Вас содержу, кормлю, однако,
 Вы, черти, дьявольское племя,
 Меня дурачите все время.
 Я вам обязана, что вечно
 Толпа мальцов орет беспечно.
 Давно мне труден каждый шаг,
 Дверной порог – мой злейший враг.
   Попряталась прислуга в страхе,
 Что накричу на них, – неряхи,
 Булавкой мне кровавят зад,
 За титьку цапнуть норовят».
 «Тебя послушав, – всех любя,
 Святой бы вышел из себя, –
 Ответил кот. – Давно известно,
 Нас моришь голодом бесчестно.
 За что в твоем дому безвинно
 Живем, как клятая скотина!
 Служить карге – позор до смерти,
   Мы для нее лишь бесы, черти;
 Нас травят, видно, неспроста –
 Мол, девять жизней у кота».
     THE OLD WOMAN AND HER CATS. A FABLE
    
 Who friendship with a knave hath made,
 Is judged a partner in the trade.
 The matron who conducts abroad
 A willing nymph, is thought a bawd;
 And if a modest girl is seen
 With one who cures a lover's spleen,
 We guess her not extremely nice,
 And only wish to know her price.
 'Tis thus that on the choice of friends
 Our good or evil name depends.
 
 A wrinkled hag, of wicked fame,
 Beside a little smoky flame
 Sate hovering, pinched with age and frost;
 Her shrivelled hands, with veins embossed,
 Upon her knees her weight sustains,
 While palsy shook her crazy brains:
 She mumbles forth her backward prayers,
 An untamed scold of fourscore years.
 About her swarmed a numerous brood
 Of cats, who, lank with hunger, mewed.
 
 Teased with their cries, her choler grew,
 And thus she sputtered: 'Hence, ye crew.
 Fool that I was, to entertain
 Such imps, such fiends, a hellish train!
 Had ye been never housed and nursed,
 I, for a witch had ne'er been cursed.
 To you I owe, that crowds of boys
 Worry me with eternal noise;
 Straws laid across, my pace retard,
 The horse-shoe's nailed (each threshold's guard),
 
 The stunted broom the wenches hide,
 For fear that I should up and ride;
 They stick with pins my bleeding seat,
 And bid me show my secret teat.'
 'To hear you prate would vex a saint;
 Who hath most reason of complaint?'
 Replies a cat. 'Let's come to proof.
 Had we ne'er starved beneath your roof,
 We had, like others of our race,
 In credit lived as beasts of chase.
 'Tis infamy to serve a hag;
 Cats are thought imps, her broom a nag;
 And boys against our lives combine,
 Because, 'tis said, you cats have nine.'
     Томас Стернс ЭЛИОТ
    МАРШЕВАЯ ПЕСНЯ СКОТЧЕРОВ
    
 Кого только нет средь собачьих племен:
 Ирландцы, Валлийцы, Датчане,
 Китайцы – носители странных имен,
 Голландцы и даже Турчане;
 Есть Шпицы с окрасом, как спелый лимон,
 Свирепых пород Англичане.
 Всем тем, кто проказливо вертит хвостом,
 Скажу – даже Хинам отпетым:
 Я – Скотчер-малютка, зовут меня Том,
 И лучше вам помнить об этом.
   Собаки изящно-изысканных форм,
 Чванливые, тихого нрава,
 Ленивые, слепо жующие корм,
 Снующие слева и справа,
 Крушители всех поведенческих норм –
 Нагрянет вся эта орава;
 Скандальным буянам, творящим содом,
 Скажу – даже Хинам отпетым:
 Я – Скотчер-малютка, зовут меня Том,
 И лучше вам помнить об этом.
   Немало неряшливых, грязных собак,
 Капризных, болезненных, нежных,
 Сердитых, ворчливых, тупых, как чурбак,
 Медлительных и безмятежных.
 Но знайте: зачинщиков драк, фордыбак,
 При встречах со мною небрежных,
 Запомню. Да будь вы последним котом! –
 Скажу всем – и Хинам отпетым:
 Я – Скотчер-малютка, зовут меня Том,
 И лучше вам помнить об этом.
   Нам Рим завещал свой девиз cave canem,
 С ним Скотчеры